5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 45 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Where have you been this morning, fair lady?” said Mme.
Vauquer, turning to Mme.
Couture.
— Откуда вы так рано, дорогая? — спросила у г-жи Кутюр г-жа Воке.
“We have just been to say our prayers at Saint-Etienne du Mont.
To-day is the day when we must go to see M. Taillefer.
— Мы с ней молились у святого Этьена дю-Мон; ведь сегодня нам предстоит итти к господину Тайферу.
Poor little thing!
She is trembling like a leaf,” Mme.
Couture went on, as she seated herself before the fire and held the steaming soles of her boots to the blaze.
Бедная девочка дрожит, как лист, — отвечала г-жа Кутюр, усаживаясь против печки и протягивая к топке свои ноги, обутые в ботинки, от которых пошел пар.
“Warm yourself, Victorine,” said Mme.
Vauquer.
— Погрейтесь, Викторина, — предложила г-жа Воке.
“It is quite right and proper, mademoiselle, to pray to Heaven to soften your father’s heart,” said Vautrin, as he drew a chair nearer to the orphan girl; “but that is not enough.
— Просить бога, чтобы он смягчил сердце вашего отца, дело хорошее, сказал Вотрен, подавая стул сироте. 
— Но этого мало.
What you want is a friend who will give the monster a piece of his mind; a barbarian that has three millions (so they say), and will not give you a dowry; and a pretty girl needs a dowry nowadays.”
Вам нужен друг, чтобы он выложил все начистоту этой свинье, этому дикарю, у которого, говорят, три миллиона, а он не дает вам приданого.
По теперешним временам и красивой девушке приданое необходимо.
“Poor child!” said Mme.
Vauquer.
— Бедный ребенок, — посочувствовала г-жа Воке. 
“Never mind, my pet, your wretch of a father is going just the way to bring trouble upon himself.”
— Послушайте, моя голубка, ваш отец — чудовище.
Он накликает на себя всяких бед.
Victorine’s eyes filled with tears at the words, and the widow checked herself at a sign from Mme.
Couture.
При этих словах на глаза Викторины навернулись слезы, и вдова замолчала, заметив знак, сделанный ей г-жой Кутюр.
“If we could only see him!” said the Commissary-General’s widow; “if I could speak to him myself and give him his wife’s last letter!
— Хоть бы нам удалось повидать его, хоть бы я могла поговорить с ним и передать ему прощальное письмо его жены! — снова начала вдова интендантского комиссара. 
I have never dared to run the risk of sending it by post; he knew my handwriting —”
— Я не рискнула послать письмо по почте; он знает мой почерк.
“ ‘Oh woman, persecuted and injured innocent!’ “ exclaimed Vautrin, breaking in upon her.
“So that is how you are, is it?
— О женщины невинные, несчастные, гонимые, — воскликнул Вотрен, перебив ее, — до чего же вы дошли!
In a few days’ time I will look into your affairs, and it will be all right, you shall see.”
На-днях я займусь вашими делами, и все пойдет на лад.
“Oh! sir,” said Victorine, with a tearful but eager glance at Vautrin, who showed no sign of being touched by it, “if you know of any way of communicating with my father, please be sure and tell him that his affection and my mother’s honor are more to me than all the money in the world.
— О господин Вотрен, — обратилась к нему Викторина, бросая на него влажный и горячий взор, не возмутивший, впрочем, спокойствия Вотрена, — если у вас окажется возможность повидать моего отца, передайте ему, что его любовь и честь моей матери мне дороже всех богатств мира.
If you can induce him to relent a little towards me, I will pray to God for you.
Если бы вам удалось смягчить его суровость, я стала бы молиться за вас богу.
скачать в HTML/PDF
share