5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 46 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

You may be sure of my gratitude —”
Будьте уверены в признательности…
“The same old story everywhere,” sang Vautrin, with a satirical intonation.
— «Объехал я весь белый свет…» — иронически пропел Вотрен.
At this juncture, Goriot, Mlle.
Michonneau, and Poiret came downstairs together; possibly the scent of the gravy which Sylvie was making to serve with the mutton had announced breakfast.
В этот момент спустились вниз Пуаре, мадмуазель Мишоно и Горио, вероятно привлеченные запахом подливки, которую готовила Сильвия к остаткам баранины.
The seven people thus assembled bade each other good-morning, and took their places at the table; the clock struck ten, and the student’s footstep was heard outside.
Когда нахлебники, приветствуя друг друга, сели за стол, пробило десять часов, и с улицы послышались шаги студента.
“Ah! here you are, M. Eugene,” said Sylvie; “every one is breakfasting at home to-day.”
— Вот и хорошо, господин Эжен; сегодня вы позавтракаете со всеми вместе, — сказала Сильвия.
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot.
Студент поздоровался с присутствующими и сел рядом с папашей Горио.
“I have just met with a queer adventure,” he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme.
Vauquer’s eyes gauged as usual.
— Со мной случилось удивительное приключение, — сказал он, наложив себе вдоволь баранины и отрезая кусок хлеба, причем г-жа Воке, как и всегда, прикинула на глаз весь этого куска.
“An adventure?” queried Poiret.
— Приключение?! — воскликнул Пуаре.
“Well, and what is there to astonish you in that, old boy?”
Vautrin asked of Poiret.
— Так чему же вы дивитесь, старая шляпа? — сказал Вотрен, обращаясь к Пуаре. 
“M. Eugene is cut out for that kind of thing.”
— Господин Эжен создан для приключений.
Mlle.
Taillefer stole a timid glance at the young student.
Мадмуазель Тайфер робко взглянула на юного студента.
“Tell us about your adventure!” demanded M. Vautrin.
— Расскажите же нам о вашем приключении, — попросила г-жа Воке.
“Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant.
She has a magnificent house; the rooms are hung with silk — in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king —-”
— Вчера я был на балу у своей родственницы, виконтессы де Босеан, в ее великолепном особняке, где комнаты обиты шелком.
Короче говоря, она устроила нам роскошный праздник, на котором я веселился, как король…
“Fisher,” put in Vautrin, interrupting.
— лек, — добавил Вотрен, прерывая его речь.
“What do you mean, sir?” said Eugene sharply.
— Что вы этим хотите сказать? — вспыхнул Эжен.
“I said ‘fisher,’ because kingfishers see a good deal more fun than kings.”
— Я говорю — королек, потому что королькам живется гораздо веселее, чем королям.
“Quite true; I would much rather be the little careless bird than a king,” said Poiret the ditto-ist, “because —”
— Да, это верно, — заметил «дáкальщик» Пуаре, — я бы скорей предпочел быть этой беззаботной птичкой, чем королем, потому что…
“In fact”— the law-student cut him short —“I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen.
— На этом балу, — продолжал студент, обрывая Пуаре, — я танцовал с одной из первых красавиц, восхитительной графиней, самым прелестным созданием, какое когда-либо встречал.
There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers — real flowers, that scented the air — but there! it is no use trying to describe a woman glowing with the dance.
You ought to have seen her!
Цветы персика красовались у нее на голове, сбоку был приколот изумительный букет живых, благоухающих цветов.
Да что там!
Разве женщина, одухотворенная танцем, поддается описанию? — надо ее видеть!
скачать в HTML/PDF
share