5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 52 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

And what do you think the monster was doing all the time?
А знаете, как вел себя этот ужасный человек?
Cutting his nails!
He took the letter that poor Mme.
Taillefer had soaked with tears, and flung it on to the chimney-piece.
Он стриг ногти, письмо же, омоченное слезами бедной госпожи Тайфер, швырнул на камин, сказав:
‘That is all right,’ he said.
«Хорошо!»
He held out his hands to raise his daughter, but she covered them with kisses, and he drew them away again.
Он хотел поднять дочь с пола, но Викторина хватала и целовала его руки, а он их вырывал.
Scandalous, isn’t it?
Разве это не злодейство?
And his great booby of a son came in and took no notice of his sister.”
Тут вошел его дуралей-сын и даже не поздоровался с сестрой.
“What inhuman wretches they must be!” said Father Goriot.
— Ведь это же чудовища! — воскликнул папаша Горио.
“And then they both went out of the room,” Mme.
Couture went on, without heeding the worthy vermicelli maker’s exclamation; “father and son bowed to me, and asked me to excuse them on account of urgent business!
— Затем, — продолжала г-жа Кутюр, не обращая внимания на восклицание старика, — отец и сын распрощались с нами, ссылаясь на спешные дела.
That is the history of our call.
Вот вам и все наше посещение.
Well, he has seen his daughter at any rate.
По крайней мере он видел свою дочь.
How he can refuse to acknowledge her I cannot think, for they are as alike as two peas.”
Не понимаю, как он может отрекаться от нее, ведь они похожи друг на друга, как две капли воды.
The boarders dropped in one after another, interchanging greetings and empty jokes that certain classes of Parisians regard as humorous and witty.
Dulness is their prevailing ingredient, and the whole point consists in mispronouncing a word or a gesture.
Жильцы и нахлебники со стороны, прибывая друг за другом, обменивались приветствиями и всяким вздором, который в известных слоях парижского общества часто сходит за веселое остроумие, — его основой является какая-нибудь нелепость, а вся соль — в произношении и жесте.
This kind of argot is always changing.
Этот жаргон непрестанно меняется.
The essence of the jest consists in some catchword suggested by a political event, an incident in the police courts, a street song, or a bit of burlesque at some theatre, and forgotten in a month.
Anything and everything serves to keep up a game of battledore and shuttlecock with words and ideas.
Шутка, порождающая его, не живет и месяца.
Политическое событие, уголовный процесс, уличная песенка, выходки актеров все служит пищей для подобной игры ума, состоящей в том, что собеседники, подхватив на лету какую-нибудь мысль или словцо, перекидывают их друг другу, как волан.
скачать в HTML/PDF
share