5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 59 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh!
Maxime, were you going away?” she said reproachfully, with a shade of pique in her manner.
— Как, Максим, вы уходите? — сказала она с упреком и некоторой досадой.
The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury.
Прибытие тильбюри ускользнуло от внимания графини.
Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there; her hair was carelessly coiled about her head, as is the wont of Parisian women in the morning; there was a soft fragrance about her — doubtless she was fresh from a bath; — her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant.
Her eyes glistened.
Растиньяк круто повернулся и увидел графиню: она была кокетливо одета в пеньюар из белого кашемира с розовыми бантами, причесана небрежно, как это бывает у парижанок по утрам; от нее шел аромат духов; она, наверно, приняла ванну, и красота ее, так сказать смягченная, носила более чувственный характер, глаза подернулись влагой.
A young man can see everything at a glance; he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air; he did not need to touch her hands to feel their cool freshness.
Взор молодых людей все видит, их чувства собирают воедино все излучения женщины, как растение вбирает в себя из воздуха необходимые для жизни вещества.
Эжену не было надобности касаться рук графини, чтобы почувствовать их молодую свежесть.
He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown; it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student’s eyes rested.
Ее грудь розоватыми тонами просвечивала сквозь кашемир и временами, когда чуть-чуть распахивался пеньюар, немного обнажалась, приковывая к себе взор Эжена.
The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love; her feet, thrust into slippers, were daintily small.
Графиня не нуждалась в помощи корсета, и только пояс подчеркивал стройность ее талии; шея призывала к любви, а ножки в ночных туфельках пленяли красотой.
As Maxime took her hand and kissed it, Eugene became aware of Maxime’s existence, and the Countess saw Eugene.
Лишь в тот момент, когда Максим взял ее руку, чтобы поцеловать, Эжен его заметил, а графиня заметила Эжена.
“Oh! is that you M. de Rastignac?
— Это вы, господин де Растиньяк?
I am very glad to see you,” she said, but there was something in her manner that a shrewd observer would have taken as a hint to depart.
Очень рада вас видеть, — сказала она таким тоном, что умные люди сразу поняли бы, как надо поступить.
Maxime, as the Countess Anastasie had called the young man with the haughty insolence of bearing, looked from Eugene to the lady, and from the lady to Eugene; it was sufficiently evident that he wished to be rid of the latter.
Де Трай поглядывал то на Эжена, то на графиню достаточно многозначительно, чтобы заставить непрошенного гостя удалиться.
An exact and faithful rendering of the glance might be given in the words:
“Look here, my dear; I hope you intend to send this little whipper-snapper about his business.”
The Countess consulted the young man’s face with an intent submissiveness that betrays all the secrets of a woman’s heart, and Rastignac all at once began to hate him violently.
«Это еще что! надеюсь, дорогая, ты выставишь молодчика за дверь!»
Эта фраза ясно, точно передала бы то, что нагло выражал взглядом высокомерный молодой человек — Максим, как называла его графиня Анастази, всматриваясь ему в лицо с такой готовностью повиноваться, которая разоблачает все тайны женщины, помимо ее сознания и воли.
Растиньяк проникся дикой ненавистью к этому молодому человеку.
скачать в HTML/PDF
share