5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 80 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

His daughters were still fond of him; they wanted ‘to keep the goat and the cabbage,’ so they used to see Joriot whenever there was no one there, under pretence of affection.
Дочери, быть может, еще любили своего отца, поэтому они хотели, чтобы и волки были сыты и овцы целы, хотели успокоить и мужа и отца.
Они принимали Торио в такое время, когда у них никого не бывало.
Делалось это под предлогом нежных чувств:
‘Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!’ and all that sort of thing.
«Папа, приходите, мы будем одни и проведем время гораздо лучше!» — или что-нибудь в этом роде.
As for me, dear, I believe that love has second-sight: poor Ninety-three; his heart must have bled.
Я лично, дорогая, думаю, что у настоящих чувств есть свой разум, свои глаза, и, конечно, сердце бедняги истекало кровью.
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief.
Он видел, что дочери стыдятся его, и раз они любят своих мужей, то он помеха для зятьев.
So he immolated himself.
Настало время принести жертву.
He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile.
His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices.
Старик пожертвовал собой, на то он и отец: он сам себя изгнал из их домов, и дочери были довольны; заметив это, он понял, что поступил правильно.
Так совершилось семейное преступление при соучастии отца и дочерей.
You see this sort of thing everywhere.
Явления такого рода мы наблюдаем сплошь да рядом.
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters’ drawing-rooms?
Разве этот папаша Дорио в гостиной дочерей не казался бы каким-то сальным пятном?
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself.
Да и самому ему было бы там тягостно и скучно.
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her.
То, что постигло этого отца, может постигнуть самую красивую женщину, полюбившую всей душой: если она мужчине докучает своей любовью, он покидает ее и, чтобы от нее отделаться, идет на подлости.
It is the same with all love and friendship.
Такова судьба всех чувств.
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt.
Наше сердце — это клад; растратьте его сразу, и вы нищий.
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left.
Мы не щадим ни чувства, когда оно раскрылось до конца, ни человека, когда у него нет ни одного су.
Their father had given them all he had.
Этот отец роздал все.
For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too.
Свою душу, свою любовь он отдавал в течение двадцати лет, а свое состояние он отдал в один день.
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter.”
Дочери выжали лимон и выбросили его на улицу.
“The world is very base,” said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl.
She did not raise her head as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of her story had cut her to the quick.
— Как гнусен свет! — произнесла виконтесса, не поднимая глаз и нервно подергивая бахрому своей шали: она была задета за живое, чувствуя, что последние фразы в рассказе герцогини предназначались для нее.
скачать в HTML/PDF
share