5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 82 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Now I know all.
The more cold-blooded your calculations, the further you will go.
Теперь я знаю все: чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете.
Strike ruthlessly; you will be feared.
Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать.
Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition.
Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните не жалея, пусть мрут на каждой станции, — и вы достигнете предела в осуществлении своих желаний.
You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you; and she must be young and wealthy, and a woman of the world.
Запомните, что в свете вы останетесь ничем, если у вас не будет женщины, которая примет в вас участие.
И вам необходимо найти такую, чтобы в ней сочетались красота, молодость, богатство.
Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim’s place.
Если в вас зародится подлинное чувство, спрячьте его, как драгоценность, чтобы никто даже и не подозревал о его существовании, иначе вы погибли.
Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву.
And if ever you should love, never let your secret escape you!
Если вы полюбите, храните свято вашу тайну!
Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart.
Не поверяйте ее, пока вы не узнаете по-настоящему того, кому раскроете вы сердце.
Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet.
Такой любви в вас еще нет, но надобно заранее оберегать ее, поэтому учитесь не доверять свету.
Listen, Miguel”— the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake —“there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters.
Послушайте, Мигель (она и не заметила, что выдала себя этой обмолвкой), есть нечто пострашнее того случая, когда две дочери забросили отца и, может быть, желают его смерти: это соперничество двух сестер.
Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle; she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme.
Delphine de Nucingen, the wife of a great capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen.
There is gulf set between the sisters — indeed, they are sisters no longer — the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other.
Ресто из родовитой знати, его жена принята в свете, была представлена ко двору; изза этого сестра ее, богатая красавица Дельфина де Нусинген, жена финансового дельца, умирает от огорчения, ее снедает зависть: графиня де Ресто поднялась выше ее на сто голов; и сестер больше нет, они отрекаются друг от друга, как отреклись от своего отца.
So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon.
Поэтому госпожа де Нусинген готова вылизать всю грязь от улицы Сен-Лазар до улицы Гренель, чтобы проникнуть ко мне в дом.
She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay’s slave, and she bores him.
Она рассчитывала, что де Марсе поможет ей достигнуть этой цели, стала его рабой и не дает ему покоя.
скачать в HTML/PDF
share