5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 85 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner.
He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing.
Добравшись до улицы Нев-Сент-Женевьев, он быстро взошел к себе наверх, сбежал обратно, чтобы отдать извозчику десять франков, вошел в тошнотворную столовую и увидел всех нахлебников, кормившихся, как скот у яслей.
Это убогое зрелище, вид этой столовой вызвали в нем чувство омерзения.
The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all social bounds.
Слишком резкий переход, слишком разительный контраст должен был в необычайной мере усилить его честолюбивые стремления.
On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art; and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism.
По одну сторону — яркие, чарующие образы, созданные самой изящной общественной средой, живые молодые лица, окруженные дивными произведениями искусства и предметами роскоши, страстные, поэтичные личности; по другую сторону — зловещие картины в обрамлении грязной нищеты, лица, у которых от игры страсти только и осталось, что двигавшие ими когда-то веревочки и механизмы.
Mme. de Beauseant’s counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor.
Rastignac determined to open two parallel trenches so as to insure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion.
Советы г-жи де Босеан, подсказанные этой обманутой женщине негодованием, ее соблазнительные предложения воскресли в памяти Эжена, а нужда внушила ему, как истолковать их; чтобы достичь богатства, Эжен решил заложить две параллельные траншеи: опереться и на любовь и на науку, стать светским человеком и доктором юридических наук.
Clearly he was still a child!
Он все еще оставался большим ребенком.
Those two lines are asymptotes, and will never meet.
Две эти линии представляют собой асимптоты и никогда не могут пересечься.
“You are very dull, my lord Marquis,” said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind.
— Вы что-то очень мрачны, господин маркиз, — сказал Вотрен, окинув Растиньяка своим особым взглядом, казалось проникавшим в самые сокровенные тайны человеческой души.
“I am not in the humor to stand jokes from people who call me ‘my lord Marquis,’ “ answered Eugene.
— Я не расположен терпеть шутки от тех, кто называет меня «господин маркиз», — ответил Растиньяк. 
“A marquis here in Paris, if he is not the veriest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune’s favorite.”
— Чтобы в Париже быть по-настоящему маркизом, надо иметь сто тысяч ливров годового дохода, а когда живешь в
«Доме Воке», то уж наверно не состоишь в избранниках фортуны.
Vautrin’s glance at Rastignac was half-paternal, half-contemptuous.
“Puppy!” it seemed to say;
Вотрен взглянул на Растиньяка отечески пренебрежительно, словно хотел сказать:
«Щенок!
“I should make one mouthful of him!”
Да я могу сделать из тебя котлету!»
Then he answered:
Потом ответил:
“You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success.”
— Вы не в духе, и, может быть, потому, что не имели успеха у прекрасной графини де Ресто.
скачать в HTML/PDF
share