5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 87 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Eugene was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon’s joke.
Эжен был в серьезном настроении, и шутка Бьяншона не вызвала у него смеха.
He determined to profit by Mme. de Beauseant’s counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money.
Он собирался извлечь пользу из советов г-жи де Босеан и спрашивал себя, где и как достать денег.
He grew grave.
The wide savannas of the world stretched before his eyes; all things lay before him, nothing was his.
Глазам его открылись светские саванны, пустынные и плодоносные в одно и то же время, и это зрелище наполнило его тревожною заботой.
Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room.
После обеда все поразошлись, а он остался в столовой.
“So you have seen my daughter?”
Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugene’s dreams.
The young man took the elder’s hand, and looked at him with something like kindness in his eyes.
— Так вы видели мою дочку? — спросил его Горио проникновенным голосом.
Старик вывел студента из раздумья; Эжен взял его за руку и, глядя на него с каким-то умилением, ответил:
“You are a good and noble man,” he said.
— Вы хороший, достойный человек.
“We will have some talk about your daughters by and by.”
Мы поговорим о ваших дочерях после.
He rose without waiting for Goriot’s answer, and went to his room.
There he wrote the following letter to his mother:—
Не желая сейчас слушать папашу Горио, он встал, ушел к себе в комнату и написал матери письмо:
“My Dear Mother — Can you nourish your child from your breast again?
«Дорогая мама, не найдется ли у тебя третья грудь, чтобы напитать меня?
I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs — I must have them at all costs.
Обстоятельства складываются так, что я могу быстро разбогатеть.
Мне необходимы тысяча двести франков, и я должен их иметь во что бы то ни стало.
Say nothing about this to my father; perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair.
О моей просьбе не говори ничего папе, — он, пожалуй, воспротивится, а если у меня не будет этих денег, то я впаду в полное отчаяние, способное довести меня до самоубийства.
I will tell you everything when I see you.
I will not begin to try to describe my present situation; it would take volumes to put the whole story clearly and fully.
Своими замыслами я поделюсь с тобой при первом же свидании: писать понадобилось бы томы, чтобы растолковать тебе то положение, в каком я нахожусь.
I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny; but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention.
Милая мама, я не проигрался, долгов у меня нет; но если моя жизнь, которую ты мне дала, дорога тебе, найди для меня эту сумму.
As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauseant; she is using her influence for me; I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves.
Словом, я бываю у виконтессы де Босеан, взявшей меня под свое покровительство.
Мне нужно бывать в свете, а у меня нет ни одного су на свежие перчатки.
скачать в HTML/PDF
share