5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 88 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country.
Я могу питаться только хлебом, не пить ничего, кроме воды; если придется, буду голодать; но я не могу обойтись без тех орудий, которыми обрабатывают парижский виноградник.
I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days.
Дело идет о том, пробью ли я себе дорогу, или останусь барахтаться в грязи.
I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly.
Я знаю, сколько надежд вы возложили на меня, и хочу осуществить их побыстрее.
Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon.
Милая мама, продай что-нибудь из твоих наследственных драгоценностей, — я отдам тебе свой долг в самом скором времени.
I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could.
Мне хорошо известно положение нашей семьи, и я сумею оценить все ваши жертвы; поверь, я прошу их не напрасно, иначе я оказался бы чудовищем.
You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity.
Прими мою мольбу, как вопль всевластной нужды.
Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle.
В этом пособии все наше будущее, на эти деньги я должен выступить в поход, ибо жизнь в Париже непрерывная битва.
If you cannot otherwise procure the whole of the money, and are forced to sell our aunt’s lace, tell her that I will send her some still handsomer,” and so forth.
Если ты сама не можешь собрать всей суммы и не остается ничего другого, как продать кружева тети, скажи ей, что я пришлю ей взамен другие, еще лучше…» и так далее.
He wrote to ask each of his sisters for their savings — would they despoil themselves for him, and keep the sacrifice a secret from the family?
To his request he knew that they would not fail to respond gladly, and he added to it an appeal to their delicacy by touching the chord of honor that vibrates so loudly in young and high-strung natures.
Он написал обеим сестрам по письму с просьбой выслать ему их сбережения, а чтобы достигнуть своей цели и в то же время удержать сестер от семейного обсуждения этой жертвы, которую они, конечно, почтут за счастье принести, Эжен воздействовал на чуткость их души, затронув струны чести, всегда натянутые крепко и очень звучные в юных сердцах.
Yet when he had written the letters, he could not help feeling misgivings in spite of his youthful ambition; his heart beat fast, and he trembled.
И все же, окончив свои письма, он пришел в невольное смятение, он волновался, трепетал.
He knew the spotless nobleness of the lives buried away in the lonely manor house; he knew what trouble and what joy his request would cause his sisters, and how happy they would be as they talked at the bottom of the orchard of that dear brother of theirs in Paris.
Юный честолюбец хорошо знал безукоризненное благородство этих душ, затерянных в глуши, и отдавал себе отчет, какие тяготы он налагает на сестер и сколько в этом будет радости для них, какое удовольствие доставит им тайная беседа о любимом брате в укромном уголке усадьбы.
Visions rose before his eyes; a sudden strong light revealed his sisters secretly counting over their little store, devising some girlish stratagem by which the money could be sent to him incognito, essaying, for the first time in their lives, a piece of deceit that reached the sublime in its unselfishness.
В его сознании вдруг ясно возник образ сестер в ту самую минуту, когда они украдкой будут подсчитывать свое ничтожное богатство; он видел, как они пускают в ход девичье хитроумие, чтобы тайком выслать ему деньги, и впервые делают попытку сплутовать, чтобы проявить свое великодушие.
скачать в HTML/PDF
share