5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 92 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Any one who had heard him hold forth on the regulations that control the importation and exportation of grain, who had seen his grasp of the subject, his clear insight into the principles involved, his appreciation of weak points in the way that the system worked, would have thought that here was the stuff of which a minister is made.
Глядя, как он ведет свои дела, толкует законы о ввозе и вывозе зерна, изучает их дух, подмечает их недостатки, иной, пожалуй, мог подумать, что Горио способен быть министром.
Patient, active, and persevering, energetic and prompt in action, he surveyed his business horizon with an eagle eye.
Nothing there took him by surprise; he foresaw all things, knew all that was happening, and kept his own counsel; he was a diplomatist in his quick comprehension of a situation; and in the routine of business he was as patient and plodding as a soldier on the march.
Терпеливый, деятельный, энергичный, твердый, быстрый в средствах достижения цели, обладавший орлиным зрением в делах, он все опережал, предвидел все, все знал и все скрывал, дипломат — в замыслах, солдат — в походах.
But beyond this business horizon he could not see.
He used to spend his hours of leisure on the threshold of his shop, leaning against the framework of the door.
Take him from his dark little counting-house, and he became once more the rough, slow-witted workman, a man who cannot understand a piece of reasoning, who is indifferent to all intellectual pleasures, and falls asleep at the play, a Parisian Dolibom in short, against whose stupidity other minds are powerless.
Но вне этой особой отрасли, выйдя из простой и мрачной своей лавки, где он сидел в часы досуга на пороге, прислонясь плечом к дверному косяку, Горио вновь становился темным, неотесанным работником, не мог понять простого рассуждения, был чужд каких-либо духовных наслаждений, засыпал в театре и казался одним из парижских Долибанов, сильных только своею тупостью.
Natures of this kind are nearly all alike; in almost all of them you will find some hidden depth of sublime affection.
Почти все люди такого склада похожи друг на друга.
Но в душе почти у каждого из них вы можете найти возвышенное чувство.
Two all-absorbing affections filled the vermicelli maker’s heart to the exclusion of every other feeling; into them he seemed to put all the forces of his nature, as he put the whole power of his brain into the corn trade.
И душу вермишельщика заполнили два властных чувства, поглотившие всю теплоту его сердца, как хлебная торговля впитала его мозг.
He had regarded his wife, the only daughter of a rich farmer of La Brie, with a devout admiration; his love for her had been boundless.
Его жена, единственная дочь богатого фермера из Бри, стала предметом беспредельной любви, какого-то набожного поклонения мужа.
Goriot had felt the charm of a lovely and sensitive nature, which, in its delicate strength, was the very opposite of his own.
Он восхищался этим хрупким, но сильным душою, отзывчивым и милым существом, противоположным его собственной природе.
скачать в HTML/PDF
share