5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 99 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you know how we managed to keep your commandments?
Знаешь, как мы поступили, чтобы исполнить твой наказ?
We took our glittering hoard, we went out for a walk, and when once fairly on the highway we ran all the way to Ruffec, where we handed over the coin, without more ado, to M. Grimbert of the Messageries Royales.
Мы обе взяли наши пресловутые деньги и отправились гулять, но едва мы очутились на большой дороге, как бросились бежать в Рюфек, где попросту отдали деньги г-ну Гримберту, содержателю конторы Королевских почтовых сообщений!
We came back again like swallows on the wing.
‘Don’t you think that happiness has made us lighter?’
Agathe said.
Обратно мы летели легко, как ласточки. „Может быть, такую легкость нам придает удача?“ — сказала мне Агата.
We said all sorts of things, which I shall not tell you, Monsieur le Parisien, because they were all about you.
Мы наговорили друг другу множество вещей, но вам, господин парижанин, я их не повторю, — слишком большую роль играли в этом вы.
Oh, we love you dearly, dear brother; it was all summed up in those few words.
О дорогой брат, мы очень тебя любим, вот и все.
As for keeping the secret, little masqueraders like us are capable of anything (according to our aunt), even of holding our tongues.
Что касается тайны, то, по словам тети, такие скрытницы, как мы, на все способны, даже на молчание.
Our mother has been on a mysterious journey to Angouleme, and the aunt went with her, not without solemn councils, from which we were shut out, and M. le Baron likewise.
Мама с тетей таинственно отправились в Ангулем, ни словом не обмолвясь о высших политических целях своей поездки, которой предшествовали длительные совещания, куда мы, а также г-н барон, не допускались.
They are silent as to the weighty political considerations that prompted their mission, and conjectures are rife in the State of Rastignac.
Великие начинания владеют умами в государстве Растиньяк.
The Infantas are embroidering a muslin robe with open-work sprigs for her Majesty the Queen; the work progresses in the most profound secrecy.
There be but two more breadths to finish.
Инфанты попрежнему вышивают муслиновое платье с ажурными цветочками для ее величества, и работа подвигается в глубокой тайне; осталось вышить только два конца.
A decree has gone forth that no wall shall be built on the side of Verteuil, but that a hedge shall be planted instead thereof.
Вынесено решение не возводить стены со стороны Вертэй, там будет только изгородь.
Our subjects may sustain some disappointment of fruit and espaliers, but strangers will enjoy a fair prospect.
От этого население королевства лишится фруктов с деревьев и шпалер, зато для чужестранцев останется прекрасный вид.
Should the heir-presumptive lack pocket-handkerchiefs, be it known unto him that the dowager Lady of Marcillac, exploring the recesses of her drawers and boxes (known respectively as Pompeii and Herculaneum), having brought to light a fair piece of cambric whereof she wotted not, the Princesses Agathe and Laure place at their brother’s disposal their thread, their needles, and hands somewhat of the reddest.
Если наследный принц нуждается в носовых платках, то да будет ему известно, что вдовствующая королева де Марсийяк порылась в своих сокровищницах и сундуках, известных под названием Помпеи и Геркуланума, и обрела там штуку отличного голландского полотна, про которую она забыла; принцессы Лора и Агата предоставляют в ее распоряжение иголки, нитки и свои руки, красные по-прежнему.
скачать в HTML/PDF
share