4#

Открытая возможность. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Открытая возможность". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 85 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Door of Opportunity
Открытая возможность (пер.
Е.
Бучацкая)
They got a first-class carriage to themselves.
Кроме них, в их купе в вагоне первого класса никого не было.
It was lucky, because they were taking a good deal in with them, Alban's suit-case and a hold-all, Annie's dressing-case and her hat-box.
Им повезло, ведь у них было много багажа: чемодан Олбена, большая дорожная сумка, чемоданчик Энн с туалетными принадлежностями и шляпная картонка.
They had two trunks in the van, containing what they wanted immediately, but all the rest of their luggage Alban had put in the care of an agent who was to take it up to London and store it till they had made up their minds what to do.
А в багажном вагоне еще два больших дорожных чемодана, в которых было все, что могло понадобиться сразу по прибытии.
Остальной багаж Олбен поручил агенту транспортной компании, который должен был доставить его в Лондон и держать на складе, пока они не решат, как быть дальше.
They had a lot, pictures and books, curios that Alban had collected in the East, his guns and saddles.
У них было много имущества: картины, книги, всякие редкости, которые Олбен коллекционировал на Востоке, его ружья и седла.
They had left Sondurah for ever.
Они навсегда покинули Сондуру.
Alban, as was his way, tipped the porter generously and then went to the bookstall and bought papers.
Олбен, по своему обыкновению, дал носильщику щедрые чаевые, а затем прошел к газетному киоску и накупил газет.
He bought the New Statesman and the Nation, and the Tatler and the Sketch, and the last number of the London Mercury.
Он взял
«Нью стейтсмен» и
«Нейшн»,
«Тэтлер»,
«Скетч» и последний номер
«Лондон Меркьюри».
He came back to the carriage and threw them on the seat.
Вернувшись в вагон, он бросил их на сиденье.
'It's only an hour's journey,' said Anne.
— Осталось ехать всего час, — заметила Энн.
'I know, but I wanted to buy them.
— Знаю, но мне очень захотелось купить все.
I've been starved so long.
Я так долго сидел на голодном пайке.
Isn't it grand to think that tomorrow morning we shall have tomorrow's Times, and the Express and the Mail7.'
Как здорово, что завтра утром мы уже сможем прочесть свежие номера
«Таймс», и
«Экспресс», и
«Мейл».
She did not answer and he turned away, for he saw coming towards them two persons, a man and his wife, who had been fellow-passengers from Singapore.
Она не ответила, и Олбен отвернулся, увидев, что к ним приближаются двое — муж и жена, которые вместе с ними плыли из Сингапура.
'Get through the customs all right?' he cried to them cheerily.
— Ну как?
Обошлось с таможней? — весело окликнул он их.
The man seemed not to hear, for he walked straight on, but the woman answered.
Мужчина, словно не слыша его, прошествовал не останавливаясь, но женщина ответила:
'Yes, they never found the cigarettes.'
— Да, они так и не нашли сигареты.
She saw Anne, gave her a friendly little smile, and passed on.
Увидев Энн, она дружелюбно ей улыбнулась и пошла дальше.
Anne flushed.
Энн покраснела.
'I was afraid they'd want to come in here,' said Alban.
— Я боялся, что они захотят войти в наше купе, — сказал Олбен.
'Let's have the carriage to ourselves if we can.'
— Хорошо бы сделать так, чтобы оно осталось в нашем полном распоряжении, если, конечно, получится.
She looked at him curiously.
Энн посмотрела на него с любопытством.
'I don't think you need worry,' she answered.
— Думаю, на этот счет можно не беспокоиться.
'I don't think anyone will come in.'
Вряд ли у нас будут соседи, — ответила она.
He lit a cigarette and lingered at the carriage door.
Он зажег сигарету и задержался у двери вагона.
On his face was a happy smile.
На его лице играла счастливая улыбка.
When they had passed through the Red Sea and found a sharp wind in the Canal, Anne had been surprised to see how much the men who had looked presentable enough in the white ducks in which she had been accustomed to see them, were changed when they left them off for warmer clothes.
Когда они оставили позади Красное море и вошли в Суэцкий канал, поднялся штормовой ветер, и Энн поразило, что мужчины, выглядевшие вполне презентабельными в белых парусиновых брюках, так изменились, надев одежду потеплее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...