6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 100 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"What on earth for?"
— А с какой стати?
"I wanted to know what it was like being crucified.
— Хотел испытать, каково быть распятым.
Hanging there in the sun ..."
Висеть на солнцепеке.
"But why?"
— Да зачем вам это?
"Why?
— Зачем?.. 
Well ..."
He hesitated.
— Джон помялся. 
"Because I felt I ought to.
— Я чувствовал, что должен.
If Jesus could stand it.
Раз Иисус вытерпел.
And then, if one has done something wrong ...
Besides, I was unhappy; that was another reason."
И потом, я тогда худое сделал… И еще тосковал я, вот еще почему.
"It seems a funny way of curing your unhappiness," said Bernard.
— Странный способ лечить тоску, — заметил Бернард.
But on second thoughts he decided that there was, after all, some sense in it.
Но, чуть подумав, решил, что все же в этом есть некоторый смысл.
Better than taking soma ...
Чем глотать сому…
"I fainted after a time," said the young man.
— Стоял, пока не потерял сознание, — сказал Джон. 
"Fell down on my face.
— Упал лицом в камни.
Do you see the mark where I cut myself?"
Видите метину? 
He lifted the thick yellow hair from his forehead.
— Он поднял со лба густые желто-русые пряди.
The scar showed, pale and puckered, on his right temple.
На правом виске обнажился неровный бледный шрам.
Bernard looked, and then quickly, with a little shudder, averted his eyes.
Бернард глянул и, вздрогнув, быстренько отвел глаза.
His conditioning had made him not so much pitiful as profoundly squeamish.
Воспитание, формирование сделало его не то чтобы жалостливым, но до крайности брезгливым.
The mere suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying, but even repulsive and rather disgusting.
Малейший намек на болезнь или рану вызывал в нем не просто ужас, а отвращение и даже омерзение.
Брр!
Like dirt, or deformity, or old age.
Это как грязь, или уродство, или старость.
Hastily he changed the subject.
Он поспешно сменил тему разговора.
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be.
— Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? — спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. 
"Would you like that?"
— Вы бы не против?
The young man's face lit up.
Лицо Джона все озарилось.
"Do you really mean it?"
— А вы правда возьмете с собой?
"Of course; if I can get permission, that is."
— Конечно, то есть если получу разрешение.
"Linda too?"
— И Линду возьмете?
"Well ..."
He hesitated doubtfully.
— Гм… — Бернард заколебался.
That revolting creature!
Взять это отвратное существо?
No, it was impossible.
Нет, немыслимо.
Unless, unless ...
It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.
А впрочем, впрочем… Бернарда вдруг осенило, что именно ее отвратность может оказаться мощнейшим козырем в игре.
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality.
— Ну конечно же! — воскликнул он, чрезмерной и шумной сердечностью заглаживая свое колебание.
The young man drew a deep breath.
Джон глубоко и счастливо вздохнул:
"To think it should be coming true-what I've dreamt of all my life.
— Подумать только, осуществится то, о чем мечтал всю жизнь.
Do you remember what Miranda says?"
Помните, что говорит Миранда?
"Who's Miranda?"
— Кто?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1