6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The young man stood outside the rest-house.
"Bernard," he called.
— Бернард, — позвал Джон, стоя у туристского пункта. 
"Bernard!"
— Бернард!
There was no answer.
Ответа не было.
Noiseless on his deerksin moccasins, he ran up the steps and tried the door.
Джон бесшумно взбежал на крыльцо в своих оленьих мокасинах и потянул дверную ручку.
The door was locked.
Дверь заперта.
They were gone!
Уехали!
Gone!
Улетели!
It was the most terrible thing that had ever happened to him.
Такой беды с ним еще не случалось.
She had asked him to come and see them, and now they were gone.
Сама приглашала прийти, а теперь нет их.
He sat down on the steps and cried.
Он сел на ступеньки крыльца и заплакал.
Half an hour later it occurred to him to look through the window.
Полчаса прошло, прежде чем он догадался заглянуть в окно.
The first thing he saw was a green suit-case, with the initials L.C. painted on the lid.
И сразу увидел там небольшой зеленый чемодан с инициалами Л.
К. на крышке.
Joy flared up like fire within him.
Радость вспыхнула в нем пламенем.
He picked up a stone.
Он схватил с земли голыш.
The smashed glass tinkled on the floor.
Зазвенело, падая, разбитое стекло.
A moment later he was inside the room.
Мгновенье — и он уже в комнате.
He opened the green suit-case; and all at once he was breathing Lenina's perfume, filling his lungs with her essential being.
Раскрыл зеленый чемодан, и тут же в ноздри, в легкие хлынул запах Ленайны, ее духи, ее эфирная сущность.
His heart beat wildly; for a moment he was almost faint.
Сердце забилось гулко; минуту он был близок к обмороку.
Then, bending over the precious box, he touched, he lifted into the light, he examined.
Наклонясь к драгоценному вместилищу, он стал перебирать, вынимать, разглядывать.
The zippers on Lenina's spare pair of viscose velveteen shorts were at first a puzzle, then solved, a delight.
Застежки-молнии на вискозных шортах озадачили его сперва, а затем — когда решил загадку молний — восхитили.
Zip, and then zip; zip, and then zip; he was enchanted.
Дерг туда, дерг обратно, жжик жжик, жжик-жжик; он был в восторге.
Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen.
Зеленые туфельки ее — ничего чудесней в жизни он не видел.
He unfolded a pair of zippicamiknicks, blushed, put them hastily away again; but kissed a perfumed acetate handkerchief and wound a scarf round his neck.
Развернув комбилифчик с трусиками, он покраснел, поспешно положил на место; надушенный ацетатный носовой платок поцеловал, а шарфик повязал себе на шею.
Opening a box, he spilt a cloud of scented powder.
Раскрыл коробочку — и окутался облаком просыпавшейся ароматной пудры.
His hands were floury with the stuff.
Запорошил все пальцы себе.
He wiped them on his chest, on his shoulders, on his bare arms.
Он вытер их о грудь свою, о плечи, о загорелые предплечья.
Delicious perfume!
Как пахнет!
He shut his eyes; he rubbed his cheek against his own powdered arm.
Он закрыл глаза; он потерся щекой о запудренное плечо.
Touch of smooth skin against his face, scent in his nostrils of musky dust-her real presence.
Прикосновение гладкой кожи, аромат этой мускусной пыльцы, будто сама Ленайна здесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1