6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"Which will finish her off in a month or two," the doctor confided to Bernard.
— И это ее прикончит в месяц-два, — доверительно сообщил доктор Бернарду. 
"One day the respiratory centre will be paralyzed.
— В один прекрасный день ее дыхательный центр окажется парализован.
No more breathing.
Дыхание прекратится.
Finished.
Наступит конец.
And a good thing too.
И тем лучше.
If we could rejuvenate, of course it would be different.
Если бы мы умели возвращать молодость, тогда бы дело другое.
But we can't."
Но мы не умеем.
Surprisingly, as every one thought (for on soma-holiday Linda was most conveniently out of the way), John raised objections.
К всеобщему удивлению (ну и пускай себе спит Линда и никому не мешает), Джон пытался возражать.
"But aren't you shortening her life by giving her so much?"
— Ведь закармливая этими таблетками, вы укорачиваете ей жизнь!
"In one sense, yes," Dr.
Shaw admitted.
"But in another we're actually lengthening it."
The young man stared, uncomprehending.
— В некотором смысле укорачиваем, — соглашался доктор Шоу, — но в другом даже удлиняем. (Джон глядел на него непонимающе).
"Soma may make you lose a few years in time," the doctor went on.
Пусть сома укорачивает временное протяжение вашей жизни на столько-то лет, — продолжал врач. 
"But think of the enormous, immeasurable durations it can give you out of time.
— Зато какие безмерные вневременные протяжения она способна вам дарить.
Every soma-holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity."
Каждый сомоотдых — это фрагмент того, что наши предки называли вечностью.
John began to understand.
"Eternity was in our lips and eyes," he murmured.
— «Вечность была у нас в глазах и на устах», — пробормотал Джон, начиная понимать.
"Eh?"
— Как? — не расслышал доктор Шоу.
"Nothing."
— Ничего.
Так.
"Of course," Dr.
Shaw went on, "you can't allow people to go popping off into eternity if they've got any serious work to do.
— Конечно, — продолжал доктор Шоу, — нельзя позволять людям то и дело отправляться в вечность, если они выполняют серьезную работу.
But as she hasn't got any serious work ..."
Но поскольку у Линды такой работы нет…
"All the same," John persisted,
"I don't believe it's right."
— Все равно, — не успокаивался Джон, — по-моему, нехорошо это.
The doctor shrugged his shoulders.
Врач пожал плечами:
"Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time ..."
— Что ж, если вы предпочитаете, чтобы она вопила и буянила, домогаясь сомы…
In the end John was forced to give in.
В конце концов, Джону пришлось уступить.
Linda got her soma.
Линда добилась своего.
Thenceforward she remained in her little room on the thirty-seventh floor of Bernard's apartment house, in bed, with the radio and television al-
И залегла окончательно в своей комнатке на тридцать восьмом этаже дома, в котором жил Бернард.
ways on, and the patchouli tap just dripping, and the soma tablets within reach of her hand-there she remained; and yet wasn't there at all, was all the time away, infinitely far away, on holiday; on holiday in some other world, where the music of the radio was a labyrinth of sonorous colours, a sliding, palpitating labyrinth, that led (by what beautifully inevitable windings) to a bright centre of absolute conviction; where the dancing images of the television box were the performers in some indescribably delicious all-singing feely; where the dripping patchouli was more than scent-was the sun, was a million saxophones, was Pope making love, only much more so, incomparably more, and without end.
Радио, телевизор включены круглые сутки, из краника чуть-чуть покапывают духи пачули, и тут же под рукой таблетки сомы — так лежала она у себя в постели; и в то же время пребывала где-то далеко, бесконечно далеко, в непрерывном сомоотдыхе, в ином каком-то мире, где радиомузыка претворялась в лабиринт звучных красок, трепетно скользящий лабиринт, ведущий (о, какими прекрасно-неизбежными извивами!) к яркому средоточью полного, уверенного счастья; где танцующие телевизионные образы становились актерами в неописуемо дивном суперпоющем ощущальном фильме; где аромат каплющих духов разрастался в солнце, в миллион сексофонов, — в Попе, обнимающего, любящего, но неизмеримо сладостней, сильней — и нескончаемо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1