6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 115 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

They walked downstairs into the factory.
Спустились в производственные помещения.
"Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group."
— Каждый процесс, — объяснял администратор, — выполняется по возможности одной группой Бокановского.
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing.
И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика.
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas.
Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм.
One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry.
Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре.
Thirty-three Delta females, long-headed, sandy, with narrow pelvises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws.
Резьбу нарезали тридцать три желто-русые, длинноголовые, узкобедрые дельтовички, ростом все как одна метр шестьдесят девять сантиметров (с допуском плюс-минус 20 мм).
In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs.
В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов.
The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts; forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones.
Ползла конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и сорок семь светловолосых.
Forty-seven snubs by forty-seven hooks; forty-seven receding by forty-seven prognathous chins.
Сорок семь носов крючком — и сорок семь курносых; сорок семь подбородков, выдающихся вперед, — и сорок семь срезанных.
The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons.
Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать четыре коротконогих левши из разряда «дельта-минус», а погрузкой в ожидающие тут же грузовики и фургоны — шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и веснушчатых эпсилон-полукретина.
"O brave new world ..."
By some malice of his memory the Savage found himself repeating Miranda's words.
«О дивный новый мир…» Память злорадно подсказала Дикарю слова Миранды.
"O brave new world that has such people in it."
«О дивный новый мир, где обитают такие люди».
"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers.
— И могу вас заверить, — подытожил администратор на выходе из завода, — с нашими рабочими практически никаких хлопот.
We always find ..."
У нас всегда…
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket.
Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку.
"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take soma, and seems much distressed because of the woman Linda, his m , remains permanently on holiday.
«Дикарь, — докладывал письменно Бернард, — отказывается принимать сому, и, по-видимому, его очень удручает то, что Линда, его м…, пребывает в постоянном сомоотдыхе.
It is worthy of note that, in spite of his m 's senility and the extreme repulsiveness of her appearance, the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to her-an interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoil from an unpleasant object)."
Стоит отметить, что, несмотря на одряхление и крайне отталкивающий вид его м… Дикарь зачастую ее навещает и весьма привязан к ней — любопытный пример того, как ранняя обработка психики способна смягчить и даже подавить естественные побуждения (в данном случае — побуждение избежать контакта с неприятным объектом)».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1