6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"And there you are," Dr.
Gaffney concluded.
— И происходит обучение во сне, — закончил доктор Гэфни.
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library.
— А Шекспира они читают? — спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки.
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing.
— Ну разумеется, нет, — сказала директриса, зардевшись.
"Our library," said Dr.
Gaffney, "contains only books of reference.
— Библиотека наша, — сказал доктор Гэфни, — содержит только справочную литературу.
If our young people need distraction, they can get it at the feelies.
Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах.
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements."
Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением.
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway.
По остеклованной дороге прокатили мимо пять автобусов, заполненных мальчиками и девочками; одни пели, другие сидели в обнимку, молча.
"Just returned," explained Dr.
Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium.
— Возвращаются из Слау, из крематория, — пояснил ректор (Бернард в это время шепотом уговаривался с директрисой о свидании сегодня же вечером). 
Death conditioning begins at eighteen months.
— Смертовоспитание начинается с полутора лет.
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.
Каждый малыш дважды в неделю проводит утро в Умиральнице.
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.
Там его ожидают самые интересные игрушки и шоколадные пирожные.
They learn to take dying as a matter of course."
Ребенок приучается воспринимать умирание, смерть как нечто само собою разумеющееся.
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally.
— Как любой другой физиологический процесс, — вставила авторитетно директриса.
Eight o'clock at the Savoy.
It was all arranged.
Итак, с нею договорено.
В восемь часов вечера, в
«Савое».
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford.
На обратном пути в Лондон они сделали краткую остановку на крыше Брентфордской фабрики телеоборудования.
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard.
— Подожди, пожалуйста, минутку, я схожу позвоню, — сказал Бернард.
The Savage waited and watched.
Ожидая, Дикарь глядел вокруг.
The Main Day-Shift was just going off duty.
Главная дневная смена как раз кончилась.
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.
Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала — сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков.
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox.
The long caterpillar of men and women moved slowly forward.
Длинной гусеницей ползла очередь к окошку.
Вместе с билетом кассир совал каждому картонную коробочку.
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him.
— Что в этих… этих малых ларчиках? — вспомнив слово из
«Венецианского купца», спросил Дикарь возвратившегося Бернарда.
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum.
— Дневная порция сомы, — ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию — жевал Гуверову секс-гормональную резинку. 
"They get it after their work's over.
— Кончил смену — получай сому.
Four half-gramme tablets.
Четыре полуграммовых таблетки.
Six on Saturdays."
А по субботам — шесть.
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.
Он взял Джона дружески под руку и направился с ним к вертоплану.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1