6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3.
На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру.
A special mechanism kept their containers in constant rotation.
Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли.
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained.
— Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, — разъяснил мистер Фостер. 
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job.
— Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто.
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down.
При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя.
They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads.
Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками.
"And now," Mr. Foster went on,
"I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals.
— А теперь, — продолжал мистер Фостер, — я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс.
We have a big batch of them on Rack 5.
Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию.
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor.
Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, — остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз.
"They're round about Metre 900," he explained.
— Это в районе 900-го метра, — пояснил он. 
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails.
— Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым.
Follow me."
Пойдемте.
But the Director had looked at his watch.
Но Директор уже поглядел на часы.
"Ten to three," he said.
— Без десяти минут три, — сказал он. 
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid.
— К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени.
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep."
Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час.
Mr. Foster was disappointed.
Мистер Фостер огорчился.
"At least one glance at the Decanting Room," he pleaded.
— Тогда хоть на минуту заглянем в Зал раскупорки, — сказал он просяще.
"Very well then."
The Director smiled indulgently.
— Согласен, — Директор снисходительно улыбнулся. 
"Just one glance."
— Но только на минуту.
Chapter Two
Глава вторая
MR. FOSTER was left in the Decanting Room.
The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor.
Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж.
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board.
«МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ», — гласила доска при входе.
The Director opened a door.
Директор открыл дверь.
They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window.
Они очутились в большом голом зале, очень светлом и солнечном: южная стена его была одно сплошное окно.
Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor.
Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1