6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever.
Старшая няня, стоявшая у щита управления в другом конце зала, включила рубильник.
There was a violent explosion.
Что-то бахнуло, загрохотало.
Shriller and ever shriller, a siren shrieked.
Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее.
Alarm bells maddeningly sounded.
Бешено зазвенели сигнальные звонки.
The children started, screamed; their faces were distorted with terror.
Дети трепыхнулись, заплакали в голос; личики их исказились от ужаса.
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock."
— А сейчас, — не сказал, а прокричал Директор (ибо шум стоял оглушительный), — сейчас мы слегка подействуем на них электротоком, чтобы закрепить преподанный урок.
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever.
Он опять взмахнул рукой, и Старшая включила второй рубильник.
The screaming of the babies suddenly changed its tone.
Плач детей сменился отчаянными воплями.
There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance.
Было что-то дикое, почти безумное в их резких судорожных вскриках.
Their little bodies twitched and stiffened; their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires.
Детские тельца вздрагивали, цепенели; руки и ноги дергались, как у марионеток.
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation.
— Весь этот участок пола теперь под током, — проорал Директор в пояснение. 
"But that's enough," he signalled to the nurse.
— Но достаточно, — подал он знак Старшей.
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence.
Грохот и звон прекратился, вой сирены стих, иссяк.
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror.
Тельца перестали дергаться, бесноватые вскрики и взрыды перешли в прежний нормальный перепуганный рев.
"Offer them the flowers and the books again."
— Предложить им снова цветы и книги.
The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased.
Няни послушно подвинули вазы, раскрыли картинки; но при виде роз и веселых кисок-мурок, петушков-золотых гребешков и черненьких бяшек дети съежились в ужасе; рев моментально усилился.
"Observe," said the Director triumphantly, "observe."
— Видите! — сказал Директор торжествующе. 
— Видите!
Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromisingly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly.
В младенческом мозгу книги и цветы уже опорочены, связаны с грохотом, электрошоком; а после двухсот повторений того же или сходного урока связь эта станет нерасторжимой.
What man has joined, nature is powerless to put asunder.
Что человек соединил, природа разделить бессильна.
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers.
— Они вырастут, неся в себе то, что психологи когда-то называли «инстинктивным» отвращением к природе.
Reflexes unalterably conditioned.
Рефлекс, привитый на всю жизнь.
They'll be safe from books and botany all their lives."
Мы их навсегда обезопасим от книг и от ботаники. 
The Director turned to his nurses.
"Take them away again."
— Директор повернулся к няням: — Увезти.
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.
Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1