6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, but let me get on with my distribution, won't you?
— Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу.
There's a good fellow."
Будьте умницей. 
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm.
— Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. 
"Just let me ..."
— Позвольте мне только…
"Never!" cried the Savage.
— Ни за что! — крикнул Дикарь.
"But look here, old man ..."
— Но поймите, дружище…
"Throw it all away, that horrible poison."
— Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву.
The words
"Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness.
Слова «выкиньте вон» пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт.
An angry murmur went up from the crowd.
Толпа сердито загудела.
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins.
— Я пришел дать вам свободу, — воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам. 
"I come ..."
— Я пришел…
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book.
Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу.
"Not in his own rooms," Bernard summed up.
— Итак, дома его нет.
"Not in mine, not in yours.
И у меня его нет, и у тебя нет, — недоумевал Бернард. 
Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College.
— И в
«Афродитеуме», и в Центре, и в институте его нет.
Where can he have got to?"
Куда ж он мог деваться?
Helmholtz shrugged his shoulders.
Гельмгольц пожал плечами.
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow.
Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул.
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helm-holtz's four-seater sporticopter.
Досадно — они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца.
They'd be late for dinner if he didn't come soon.
Так и к обеду можно опоздать.
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz.
— Подождем еще пять минут, — сказал Гельмгольц. 
"If he doesn't turn up by then, we'll ..."
— И если не явится, то…
The ringing of the telephone bell interrupted him.
Зазвенел телефон.
He picked up the receiver.
Гельмгольц взял трубку.
"Hullo.
— Алло.
Speaking."
Я вас слушаю. 
Then, after a long interval of listening,
"Ford in Flivver!" he swore.
— Длинная пауза, и затем: — Форд побери! — выругался Гельмгольц. 
"I'll come at once."
— Буду сейчас же.
"What is it?"
Bernard asked.
— Что там такое? — спросил Бернард.
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz.
— Это знакомый — из Парк-лейнской умиральницы.
"The Savage is there.
Там у них Дикарь буйствует.
Seems to have gone mad.
Видимо, помешался.
Anyhow, it's urgent.
Времени терять нельзя.
Will you come with me?"
Летишь со мной?
Together they hurried along the corridor to the lifts.
И они побежали к лифту.
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital.
— Неужели вам любо быть рабами? — услышали они голос Дикаря, войдя в вестибюль умиральницы.
His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation.
"Do you like being babies?
Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием, — любо быть младенцами?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1