StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 156 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Why aren't you all being happy and good together?
— Зачем вся эта сумятица?
Зачем?
Соединимся в счастье и добре.
Happy and good," the Voice repeated.
В счастье и добре, — повторил Голос. 
"At peace, at peace."
— В мире и покое. 
It trembled, sank into a whisper and momentarily expired.
— Голос дрогнул, сникая до шепота, истаивая. 
"Oh, I do want you to be happy," it began, with a yearning earnestness.
— О, как хочу я, чтоб вы были счастливы, — зазвучал он опять с тоскующей сердечностью. 
"I do so want you to be good!
— Как хочу я, чтобы вы были добры!
Please, please be good and ..."
Прошу вас, прошу вас, отдайтесь добру и…
Two minutes later the Voice and the soma vapour had produced their effect.
В две минуты Голос, при содействии паров сомы, сделал свое дело.
In tears, the Deltas were kissing and hugging one another-half a dozen twins at a time in a comprehensive embrace.
Дельты целовались в слезах и обнимались по пять-шесть близнецов сразу.
Even Helmholtz
and the Savage were almost crying.
Даже Гельмгольц и Дикарь чуть не плакали.
A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary; a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice's richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break.
Из хозяйственной части принесли упаковки сомы; спешно организовали новую раздачу, и под задушевные, сочно-баритональные напутствия Голоса дельты разошлись восвояси, растроганно рыдая.
"Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you!
— До свидания, милые-милые мои, храни вас Форд!
Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you.
До свидания, милые милые мои, храни вас Форд.
Good-bye my dearest, dearest
До свидания, милые-милые.
When the last of the Deltas had gone the policeman switched off the current.
Когда ушли последние дельты, полицейский выключил устройство.
The angelic Voice fell silent.
Ангельский Голос умолк.
"Will you come quietly?" asked the Sergeant, "or must we anaesthetize?"
— Пойдете по-хорошему? — спросил сержант. 
— Или придется вас анестезировать? 
He pointed his water pistol menacingly.
— Он с угрозой мотнул своим водяным пистолетом.
"Oh, we'll come quietly," the Savage answered, dabbing alternately a cut lip, a scratched neck, and a bitten left hand.
— Пойдем по-хорошему, — ответил Дикарь, утирая кровь с рассеченной губы, с исцарапанной шеи, с укушенной левой руки.
Still keeping his handkerchief to his bleeding nose Helmholtz nodded in confirmation.
Прижимая к разбитому носу платок, Гельмгольц кивнул подтверждающе.
Awake and having recovered the use of his legs, Bernard had chosen this moment to move as inconspicuously as he could towards the door.
Очнувшись, почувствовав под собой ноги, Бернард понезаметней направился в этот момент к выходу.
"Hi, you there," called the Sergeant, and a swine-masked policeman hurried across the room and laid a hand on the young man's shoulder.
— Эй, вы там! — окликнул его сержант, и свинорылый полисмен пустился следом, положил руку Бернарду на плечо.
Bernard turned with an expression of indignant innocence.
Бернард обернулся с невинно обиженным видом.
Escaping?
Что вы!
He hadn't dreamed of such a thing.
У него и в мыслях не было убегать.
"Though what on earth you want me for," he said to the Sergeant,
"I really can't imagine."
— Хотя для чего я вам нужен, — сказал он сержанту, — понятия не имею.
"You're a friend of the prisoner's, aren't you?"
— Вы ведь приятель задержанных?
"Well ..." said Bernard, and hesitated.
— Видите ли… — начал Бернард и замялся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1