StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

One of our most distinguished Emotional Engineers ..."
— Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств…
"But he's right," said Helmholtz gloomily.
— Однако он прав, — сказал Гельмгольц хмуро. 
"Because it is idiotic.
— Действительно, кретинизм.
Writing when there's nothing to say ..."
Пишем, а сказать-то нечего…
"Precisely.
— Согласен, нечего.
But that requires the most enormous ingenuity.
Но это требует колоссальной изобретательности.
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation."
Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали — создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений.
The Savage shook his head.
Дикарь покачал головой.
"It all seems to me quite horrible."
— Мне все это кажется просто гадким.
"Of course it does.
— Ну разумеется.
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery.
В натуральном виде счастье всегда выглядит убого рядом с цветистыми прикрасами несчастья.
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability.
И, разумеется, стабильность куда менее колоритна, чем нестабильность.
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt.
А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей.
Happiness is never grand."
Счастье лишено грандиозных эффектов.
"I suppose not," said the Savage after a silence.
— Пусть так, — сказал Дикарь, помолчав. 
"But need it be quite so bad as those twins?"
— Но неужели нельзя без этого ужаса — без близнецов? 
He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twin-herds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants.
— Он провел рукой по глазам, как бы желая стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту атакующую его одноликую орду.
He looked at his bandaged left hand and shuddered.
Он взглянул на свою забинтованную руку и поежился. 
"Horrible!"
— Жуть какая!
"But how useful!
— Зато польза какая!
I see you don't like our Bokanovsky Groups; but, I assure you, they're the foundation on which everything else is built.
Вам, я вижу, не по вкусу наши группы Бокановского; но, уверяю вас, они — фундамент, на котором строится все остальное.
They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course."
Они — стабилизирующий гироскоп, который позволяет ракетоплану государства устремлять свой полет, не сбиваясь с курса. 
The deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine.
Mustapha Mond's oratory was almost up to synthetic standards.
— Главноуправительский бас волнительно вибрировал; жесты рук изображали ширь пространства и неудержимый лет ракетоплана; ораторское мастерство Мустафы Монда достигало почти уровня синтетических стандартов.
"I was wondering," said the Savage, "why you had them at all-seeing that you can get whatever you want out of those bottles.
— А разве нельзя обойтись вовсе без них? — упорствовал Дикарь. 
— Ведь вы можете получать что угодно в ваших бутылях.
Why don't you make everybody an Alpha Double Plus while you're about it?"
Раз уж на то пошло, почему бы не выращивать всех плюс-плюс-альфами?
Mustapha Mond laughed.
"Because we have no wish to have our throats cut," he answered.
— Ну, нет, нам еще жить не надоело, — отвечал Монд со смехом. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1