6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"One of the numerous things in heaven and earth that these philosophers didn't dream about was this" (he waved his hand), "us, the modern world.
— Среди множества прочих вещей, сокрытых в небесах и на земле, этим философам не снилось и все теперешнее, — он сделал рукой охватывающий жест, — мы, современный мир.
'You can only be independent of God while you've got youth and prosperity; independence won't take you safely to the end.'
«От Бога можно не зависеть лишь пока ты молод и благополучен; всю жизнь ты независимым не проживешь».
Well, we've now got youth and prosperity right up to the end.
А у нас теперь молодости и благополучия хватает на всю жизнь.
What follows?
Что же отсюда следует?
Evidently, that we can be independent of God.
Да то, что мы можем не зависеть от Бога.
'The religious sentiment will compensate us for all our losses.'
«Религиозное чувство возместит нам все наши утраты».
But there aren't any losses for us
to compensate; religious sentiment is superfluous.
Но мы ничего не утрачиваем, и возмещать нечего; религиозность становится излишней.
And why should we go hunting for a substitute for youthful desires, when youthful desires never fail?
И для чего нам искать замену юношеским страстям, когда страсти эти в нас не иссякают никогда?
A substitute for distractions, when we go on enjoying all the old fooleries to the very last?
Замену молодым забавам, когда мы до последнего дня жизни резвимся и дурачимся по-прежнему?
What need have we of repose when our minds and bodies continue to delight in activity? of consolation, when we have soma? of something immovable, when there is the social order?"
Зачем нам отдохновение, когда наш ум и тело всю жизнь находят радость в действии?
Зачем успокоение, когда у нас есть сома?
Зачем неколебимая опора, когда есть прочный общественный порядок?
"Then you think there is no God?"
— Так, по-вашему, Бога нет?
"No, I think there quite probably is one."
— Вполне вероятно, что он есть.
"Then why? ..."
— Тогда почему?..
Mustapha Mond checked him.
Мустафа не дал ему кончить вопроса.
"But he manifests himself in different ways to different men.
— Но проявляет он себя по-разному в разные эпохи.
In premodern times he manifested himself as the being that's described in these books.
До эры Форда он проявлял себя, как описано в этих книгах.
Now ..."
Теперь же…
"How does he manifest himself now?" asked the Savage.
— Да, теперь-то как? — спросил нетерпеливо Дикарь.
"Well, he manifests himself as an absence; as though he weren't there at all."
— Теперь проявляет себя своим отсутствием; его как бы и нет вовсе.
"That's your fault."
— Сами виноваты.
"Call it the fault of civilization.
— Скажите лучше, виновата цивилизация.
God isn't compatible with machinery and scientific medicine and universal happiness.
Бог несовместим с машинами, научной медициной и всеобщим счастьем.
You must make your choice.
Приходится выбирать.
Our civilization has chosen machinery and medicine and happiness.
Наша цивилизация выбрала машины, медицину, счастье.
That's why I have to keep these books locked up in the safe.
Вот почему я прячу эти книжки в сейфе.
They're smut.
Они непристойны.
People would be shocked it ..."
Они вызвали бы возмущение у чита…
The Savage interrupted him.
"But isn't it natural to feel there's a God?"
— Но разве не естественно чувствовать, что Бог есть? — не вытерпел Дикарь.
"You might as well ask if it's natural to do up one's trousers with zippers," said the Controller sarcastically.
— С таким же правом можете спросить:
«Разве не естественно застегивать брюки молнией?» — сказал Главноуправитель саркастически. 
"You remind me of another of those old fellows called Bradley.
— Вы напоминаете мне одного из этих пресловутых мудрецов — напоминаете Бредли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1