StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"Now I am purified," said the Savage.
— А сейчас я очистился, — сказал Дикарь. 
"I drank some mustard and warm water."
— Я выпил теплой воды с горчицей.
The others stared at him in astonishment.
Друзья поглядели на него удивленно.
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard.
— То есть ты намеренно вызвал рвоту? — спросил Бернард.
"That's how the Indians always purify themselves."
— Так индейцы всегда очищаются. 
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead.
— Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу. 
"I shall rest for a few minutes," he said.
— Передохну.
"I'm rather tired."
Устал.
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz.
— Немудрено, — сказал Гельмгольц.
After a silence,
"We've come to say good-bye," he went on in another tone.
Сели и они с Бернардом.
— А мы пришли проститься, — сказал Гельмгольц. 
"We're off to-morrow morning."
— Завтра утром улетаем.
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation.
— Да, завтра улетаем, — сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения — решительного, успокоенного. 
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee,
"I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday."
— И, кстати, Джон, — продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, — прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее. 
He blushed.
— Он покраснел. 
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..."
— Мне так стыдно, — голос его задрожал, — так…
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it.
Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал.
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause.
— Гельмгольц — молодчина.
Ободрил меня, — произнес Бернард. 
"If it hadn't been for him, I should ..."
— Без него я бы…
"Now, now," Helmholtz protested.
— Да ну уж, — сказал Гельмгольц.
There was a silence.
Помолчали.
In spite of their sadness-because of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy.
Грустно было расставаться, потому что они привязались друг к другу, но и хорошо было всем троим чувствовать свою сердечную приязнь и грусть.
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last.
— Я утром был у Главноуправителя, — нарушил, наконец, молчание Дикарь.
"What for?"
— Зачем?
"To ask if I mightn't go to the islands with you."
— Просился к вам на острова.
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly.
— И разрешил он? — живо спросил Гельмгольц.
The Savage shook his head.
Джон покачал головой:
"He wouldn't let me."
— Нет, не разрешил.
"Why not?"
— А почему?
"He said he wanted to go on with the experiment.
— Сказал, что хочет продолжить эксперимент.
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury,
"I'm damned if I'll go on being experimented with.
Но будь я проклят, — взорвался бешено Дикарь, — будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше!
Not for all the Controllers in the world.
Хоть проси меня все Главноуправители мира.
I shall go away to-morrow too."
Завтра я уже уберусь отсюда.
"But where?" the others asked in unison.
— А куда? — спросили Гельмгольц с Бернардом.
The Savage shrugged his shoulders.
Дикарь пожал плечами.
"Anywhere.
I don't care.
— Мне все равно куда.
So long as I can be alone."
Куда-нибудь, где смогу быть один.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1