StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you want?" asked the Savage, scowling.
— Что надо? — спросил Дикарь, грозно хмурясь.
The reporter returned his most ingratiating smile.
Репортер ответил самой своей обворожительной улыбкой.
"Well, of course, our readers would be profoundly interested ..."
He put his head on one side, his smile became almost coquettish.
— Ну разумеется, наши читатели с огромным интересом… — Он склонил голову на бочок, улыбка его сделалась почти кокетливой. 
"Just a few words from you, Mr. Savage."
And rapidly, with a series of ritual gestures, he uncoiled two wires connected to the portable battery buckled round his waist; plugged them simultaneously into the sides of his aluminum hat; touched a spring on the crown-and antennae shot up into the air; touched another spring on the peak of the brim-and, like a jack-in-the-box, out jumped a microphone and hung there, quivering, six inches in front of his nose; pulled down a pair of receivers over his ears; pressed a switch on the left side of the hat-and from within came a faint waspy buzzing; turned a knob on the right-and the buzzing was interrupted by a stethoscopic wheeze and cackle, by hiccoughs and sudden squeaks.
— Всего лишь несколько слов, мистер Дикарь — Последовал ряд быстрых ритуальных жестов: мигом размотаны два проводка от поясной портативной батареи и воткнуты сразу с обоих боков алюминиевой шляпы-цилиндра; нажата пружинка на тулье цилиндра — и тараканьими усами выросли антенны; нажата другая, спереди на полях — и, как чертик из коробочки, выскочил микрофон, закачался у репортера пред носом; опущены радионаушники, нажат включатель слева на тулье — и в цилиндре раздалось слабое осиное жужжанье; повернута ручка справа — к жужжанию присоединились легочные хрипы, писк, икота, присвист.
"Hullo," he said to the microphone, "hullo, hullo ..."
— Алло, — сказал репортер в микрофон, — алло, алло. 
A bell suddenly rang inside his hat.
— В цилиндре вдруг раздался звон. 
"Is that you, Edzel?
— Это ты, Эдзел?
Primo Mellon speaking.
Говорит Примо Меллон.
Yes, I've got hold of him.
Да, дело в шляпе.
Mr. Savage will now take the microphone and say a few words.
Сейчас мистер Дикарь возьмет микрофон, скажет несколько слов.
Won't you, Mr. Savage?"
Пожалуйста, мистер Дикарь. 
He looked up at the Savage with another of those winning smiles of his.
— Он взглянул на Дикаря, одарил его еще одной своей победительной улыбкой. 
"Just tell our readers why you came here.
— Объясните в двух словах нашим читателям, зачем вы поселились здесь.
What made you leave London (hold
on, Edzel!) so very suddenly.
And, of course, that whip." (The Savage started.
How did they know about the whip?)
"We're all crazy to know about the whip.
Почему так внезапно покинули Лондон. (Не уходи с приема, Эдзел!) И, конечно же, зачем бичуетесь. (Дикарь вздрогнул: откуда им про бич известно?) Все мы безумно жаждем знать разгадку бича.
And then something about Civilization.
А потом что нибудь о цивилизации.
You know the sort of stuff.
'What I think of the Civilized Girl.'
«Мое мнение о цивилизованной девушке» — в этом духе.
Just a few words, a very few ..."
Пять-шесть слов всего, не больше…
The Savage obeyed with a disconcerting literalness.
Дикарь исполнил просьбу с огорошивающей пунктуальностью.
Five words he uttered and no more-five words, the same as those he had said to Bernard about the Arch-Community-Songster of Canterbury.
Пять слов он произнес — и не больше, — тех самых индейских слов, которые услышал от него Бернард в ответ на просьбу выйти к важному гостю — архипеснослову Кентерберийскому.
"Hani!
— Хани!
Sons eso tse-na!"
Сонс эсо це-на! 
And seizing the reporter by the shoulder, he spun him round (the young man revealed himself invitingly well-covered), aimed and, with all the force and accuracy of a champion foot-and-mouth-baller, delivered a most prodigious kick.
— И, схватив репортера за плечи, повернул его задом к себе (зад оказался заманчиво выпуклым), примерился и дал пинка со всей силой и точностью чемпиона-футболиста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1