6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Eight minutes later, a new edition of The Hourly Radio was on sale in the streets of London. "HOURLY RADIO REPORTER HAS COCCYX KICKED BY MYSTERY SAVAGE," ran the headlines on the front page. "SENSATION IN SURREY."
Восемь минут спустя на улицах Лондона уже продавали новейший выпуск
«Ежечасных радиовестей».
Через первую полосу было пущено жирно:
«Загадочный ДИКАРЬ ФУТБОЛИТ нашего корреспондента. СНОГСШИБАТЕЛЬНАЯ НОВОСТЬ».
"Sensation even in London," thought the reporter when, on his return, he read the words.
«Что верно, то верно — сногсшибательная», — подумал репортер, когда по возвращении в Лондон прочел заголовок.
And a very painful sensation, what was more.
He sat down gingerly to his luncheon.
Осторожненько, морщась от боли, он сел обедать.
Undeterred by that cautionary bruise on their colleague's coccyx, four other reporters, representing the New York Times, the Frankfurt Four-Dimensional Continuum, The Fordian Science Monitor, and The Delta Mirror, called that afternoon at the lighthouse and met with receptions of progressively increasing violence.
Не устрашенные этим предостерегающим ударом по копчику коллеги, еще четверо репортеров — из ньюйоркской
«Таймс», франкфуртского
«Четырехмерного континуума», бостонской
«Фордианской науки», а также из
«Дельта миррор» — явились в этот день на маяк, и Дикарь встречал их со все возрастающей свирепостью.
From a safe distance and still rubbing his buttocks,
"Benighted fool!" shouted the man from The Fordian Science Monitor, "why don't you take soma?"
— Закоснелый глупец! — с безопасного расстояния кричал ему корреспондент
«Фордианской науки», потирая свои ягодицы. 
— Прими сому!
"Get away!"
— Убирайся! 
The Savage shook his fist.
— Дикарь погрозил кулаком.
The other retreated a few steps then turned round again.
Ученый репортер отошел еще дальше и снова закричал:
"Evil's an unreality if you take a couple of grammes."
— Прими два грамма, и зло обратится в нереальность.
"Kohakwa iyathtokyai!"The tone was menacingly derisive.
— Кохатва ияттокяй! — послал ему в ответ Дикарь зловеще и язвительно.
"Pain's a delusion."
— Боль — всего лишь обман чувств.
"Oh, is it?" said the Savage and, picking up a thick hazel switch, strode forward.
The man from The Fordian Science Monitor made a dash for his helicopter.
— Ах, всего лишь? — и Дикарь, схватив палку, шагнул к репортеру — тот шарахнулся к своему вертоплану.
After that the Savage was left for a time in peace.
После этого Дикарь был на время оставлен в покое.
A few helicopters came and hovered inquisitively round the tower.
Прилетали, правда, вертопланы, кружили любознательно над башней.
He shot an arrow into the importunately nearest of them.
Дикарь послал стрелу в самый нижний и назойливый.
It pierced the aluminum floor of the cabin; there was a shrill yell, and the machine went rocketing up into the air with all the acceleration that its super-charger could give it.
Стрела пробила алюминиевый пол кабины, раздался вопль, и машина газанула ввысь со всей прытью, на какую была способна.
The others, in future, kept their distance respectfully.
С тех пор вертопланы держались на почтительной дистанции от маяка.
Ignoring their tiresome humming (he likened himself in his imagination to one of the suitors of the Maiden of Matsaki, unmoved and persistent among the winged vermin), the Savage dug at what was to be his garden.
Не обращая внимания на их зудливый рокот, сравнивая себя мысленно со стойким индейским женихом, не поддающимся кровожадному гнусу, Дикарь вскапывал свой огород.
After a time the vermin evidently became bored and flew away; for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks, silent.
Позудев над головой и, видимо, соскучась, вертопланное комарье улетало; небеса на целые часы пустели, затихали, только жаворонок пел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1