6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 38 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Does it start from the Charing-T Tower?
Она с Черингтийской башни отправляется?
Or is it from Hampstead?"
Или из Хэмпстеда?
Before Bernard could answer, the lift came to a standstill.
Не успел еще Бернард ответить, как лифт остановился.
"Roof!" called a creaking voice.
— Крыша! — объявил скрипучий голосок.
The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron.
Лифт обслуживало обезьяноподобное существо, одетое в черную форменную куртку минус-эпсилон-полукретина.
"Roof!"
— Крыша!
He flung open the gates.
Лифтер распахнул дверцы.
The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes.
В глаза ему ударило сиянье погожего летнего дня, он встрепенулся, заморгал.
"Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture.
— О-о, крыша! — повторил он восхищенно.
He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor.
Он как бы очнулся внезапно и радостно от глухой, мертвящей спячки. 
"Roof!"
— Крыша!
He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers.
Подняв свое личико к лицам пассажиров, он заулыбался им с каким-то собачьим обожаньем и надеждой.
Talking and laughing together, they stepped out into the light.
Те вышли из лифта, переговариваясь, пересмеиваясь.
The liftman looked after them.
Лифтер глядел им вслед.
"Roof?" he said once more, questioningly.
— Крыша? — произнес он вопросительно.
Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.
Тут послышался звонок, и с потолка кабины, из динамика, зазвучала команда, очень тихая и очень повелительная:
"Go down," it said, "go down.
— Спускайся вниз, спускайся вниз.
Floor Eighteen.
На девятнадцатый этаж.
Go down, go down.
Спускайся вниз.
Floor Eighteen.
На девятнадцатый этаж.
Go down, go ..."
Спускайся…
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.
Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.
It was warm and bright on the roof.
Тепло и солнечно было на крыше.
The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air.
Успокоительно жужжали пролетающие вертопланы; рокотали ласково и густо ракетопланы, невидимо несущиеся в ярком небе, километрах в десяти над головой.
Bernard Marx drew a deep breath.
Бернард набрал полную грудь воздуха.
He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face.
Устремил взгляд в небо, затем на голубые горизонты, затем на Ленайну.
"Isn't it beautiful!"
His voice trembled a little.
— Красота какая! — голос его слегка дрожал.
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding.
Она улыбнулась ему задушевно, понимающе.
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously.
— Погода просто идеальная для гольфа, — упоенно молвила она. 
"And now I must fly, Bernard.
— А теперь, Бернард, мне надо лететь.
Henry gets cross if I keep him waiting.
Генри сердится, когда я заставляю его ждать.
Let me know in good time about the date."
Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. 
And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars.
— И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам.
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket.
Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются — раз-два, раз-два — загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисовые, в обтяжку шорты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1