6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The rest of the short flight was accomplished in silence.
Остаток краткого пути они летели молча.
When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again.
Потом, удобно расположась на пневматических диванах в комнате у Бернарда, они продолжили разговор.
Speaking very slowly,
"Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out?
— Приходилось ли тебе ощущать, — очень медленно заговорил Гельмгольц, — будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться?
Some sort of extra power that you aren't us-ing-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?"
Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины. 
He looked at Bernard questioningly.
— Он вопросительно взглянул на Бернарда.
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different?"
— Ты имеешь в виду те эмоции, которые можно было перечувствовать при ином образе жизни?
Helmholtz shook his head.
Гельмгольц отрицательно мотнул головой.
"Not quite.
— Не совсем.
I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.
Я о странном ощущении, которое бывает иногда, будто мне дано что-то важное сказать и дана способность выразить это что-то, но только не знаю, что именно, и способность моя пропадает без пользы.
If there was some different way of writing ...
Or else something else to write about ..."
He was silent; then,
Если бы по-другому писать… Или о другом о чем-то… — Он надолго умолк. 
"You see," he went on at last,
"I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious.
— Видишь ли, — произнес он, наконец, — я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное.
But that doesn't seem enough.
Но этого мне как-то мало.
It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too."
Мало, чтобы фразы были хороши; надо, чтобы целость, суть, значительна была и хороша.
"But your things are good, Helmholtz."
"Oh, as far as they go."
— Но, Гельмгольц, вещи твои и в целом хороши.
Helmholtz shrugged his shoulders.
Гельмгольц пожал плечами.
"But they go such a little way.
— Для своего масштаба.
They aren't important enough, somehow.
Но масштаб-то у них крайне мелкий.
Маловажные я даю вещи.
I feel I could do something much more important.
А чувствую, что способен дать что-то гораздо более значительное.
Yes, and more intense, more violent.
И более глубокое, взволнованное.
But what?
Но что?
What is there more important to say?
Есть ли у нас темы более значительные?
And how can one be violent about the sort of things one's expected to write
about?
А то, о чем пишу, может ли оно меня взволновать?
Words can be like X-rays, if you use them properly-they'll go through anything.
При правильном их применении слова способны быть всепроникающими, как рентгеновские лучи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1