6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

You read and you're pierced.
Прочтешь — и ты уже пронизан и пронзен.
That's one of the things I try to teach my students-how to write piercingly.
Вот этому я и стараюсь среди прочего научить моих студентов — искусству всепронизывающего слова.
But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs?
Но на кой нужна пронзительность статье, об очередном фордослужении или о новейших усовершенствованиях в запаховой музыке?
Besides, can you make words really piercing-you know, like the very hardest X-rays-when you're writing about that sort of thing?
Да и можно ли найти слова по-настоящему пронзительные — подобные, понимаешь ли, самым жестким рентгеновским лучам, — когда пишешь на такие темы?
Can you say something about nothing?
Можно ли сказать нечто, когда перед тобой ничто?
That's what it finally boils down to.
Вот к чему, в конце концов, сводится дело.
I try and I try
Я стараюсь, силюсь…
"Hush!" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened.
— Тшш! — произнес вдруг Бернард и предостерегающе поднял палец. 
"I believe there's somebody at the door," he whispered.
— Кто-то там, по-моему, за дверью, — прошептал он.
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.
Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком.
There was, of course, nobody there.
Разумеется, никого там не оказалось.
"I'm sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish.
— Прости, — сказал Бернард виновато, с глупо-сконфуженным видом. 
"I suppose I've got things on my nerves a bit.
— Должно быть, нервы расшатались.
When people are suspicious with you, you start being suspicious with them."
Когда человек окружен недоверием, то начинает сам не доверять.
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive.
Он провел ладонью по глазам, вздохнул, голос его звучал горестно.
He was justifying himself.
Он продолжал оправдываться.
"If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully-and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released.
— Если бы ты знал, что я перетерпел за последнее время, — сказал он почти со слезами.
На него нахлынула, его затопила волна жалости к себе. 
"If you only knew!"
— Если бы ты только знал!
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort.
Гельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости.
"Poor little Bernard!" he said to himself.
Жалко ему было бедняжку Бернарда.
But at the same time he felt rather ashamed for his friend.
Но в то же время и стыдновато за друга.
He wished Bernard would show a little more pride.
Не мешало бы Бернарду иметь немного больше самоуважения.
Chapter Five
Главая пятая
BY EIGHT O'CLOCK the light was failing.
К восьми часам стало смеркаться.
The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses.
Из рупоров на башне Гольф-клуба зазвучал синтетический тенор, оповещая о закрытии площадок.
Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club.
Ленайна и Генри прекратили игру и направились к домам клуба.
From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal.
Из-за ограды Треста внутренней и внешней секреции слышалось тысячеголосое мычание скота, чье молоко и чьи гормоны шли основным сырьем на большую фабрику в Фарнам-Ройал.
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.
Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.
Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis.
Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1