6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 56 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"Ford!" they were melting,
«О Форд!» — они истаивали;
"Ford!" dissolved, dissolved.
«Форд!» — растворялись, растворялись.
Then, in another tone, suddenly, star-tlingly.
И тут, внезапно и ошеломительно:
"Listen!" trumpeted the voice.
— Слушайте! — трубно воззвал Голос. 
"Listen!"
— Слушайте!
They listened.
Они прислушались.
After a pause, sunk to a whisper, but a whisper, somehow, more penetrating
than the loudest cry.
Пауза, и Голос сник до шепота, — до шепота, который потрясал сильнее вопля:
"The feet of the Greater Being," it went on, and repeated the words:
— Шаги Высшего Организма…
И опять:
"The feet of the Greater Being."
— Шаги Высшего Организма…
The whisper almost expired.
И совсем уж замирая:
"The feet of the Greater Being are on the stairs."
— Шаги Высшего Организма слышны на ступенях.
And once more there was silence; and the expectancy, momentarily relaxed, was stretched again, tauter, tauter, almost to the tearing point.
И вновь настала тишина; и напряжение ожидания, на миг ослабевшее, опять возросло, натянулось почти до предела.
The feet of the Greater Being-oh, they heard them, they heard them, coming softly down the stairs, coming nearer and nearer down the invisible stairs.
Шаги Высшего Организма — о, их слышно, их слышно теперь, они тихо звучат на ступенях, близясь, близясь, сходя по невидимым этим ступеням.
The feet of the Greater Being.
And suddenly the tearing point was reached.
Шаги Высшего, Великого… И напряжение внезапно достигло предела.
Her eyes staring, her lips parted.
Morgana Rothschild sprang to her feet.
Расширив зрачки, раскрыв губы, Моргана Ротшильд поднялась рывком.
"I hear him," she cried.
— Я слышу его! — закричала она. 
"I hear him."
— Слышу!
"He's coming," shouted Sarojini Engels.
— Он идет! — крикнула Сароджини.
"Yes, he's coming, I hear him."
— Да, он идет.
Я слышу. 
Fifi Bradlaugh and Tom Kawaguchi rose simultaneously to their feet.
— Фифи Брэдлоо и Том Кавагучи вскочили одновременно.
"Oh, oh, oh!"
Joanna inarticulately testified.
— О, о, о! — нечленораздельно возгласила Джоанна.
"He's coming!" yelled Jim Bokanovsky.
— Он близится! — завопил Джим Бокановский.
The President leaned forward and, with a touch, released a delirium of cymbals and blown brass, a fever of tom-tomming.
Подавшись вперед, председатель нажал кнопку, и ворвался бедлам медных труб и тарелок, исступленный бой тамтамов.
"Oh, he's coming!" screamed Clara Deterding.
"Aie!" and it was as though she were having her throat cut.
— Близится!
Ай! — взвизгнула, точно ее режут, Клара Детердинг.
Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted:
Чувствуя, что пора и ему проявить себя, Бернард тоже вскочил и воскликнул:
"I hear him; He's coming."
— Я слышу, он близится!
But it wasn't true.
Но неправда.
He heard nothing and, for him, nobody was coming.
Ничего он не слышал, и к нему никто не близился.
Nobody-in spite of the music, in spite of the mounting excitement.
Никто — невзирая на музыку, несмотря на растущее вокруг возбуждение.
But he waved his arms, he shouted with the best of them; and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled.
Но Бернард взмахивал руками, Бернард кричал, не отставая от других: и когда те начали приплясывать, притопывать, пришаркивать, то и он затанцевал и затоптался.
Round they went, a circular procession of dancers, each with hands on the hips of the dancer preceding, round and round, shouting in unison, stamping to the rhythm of the music with their feet, beating it, beating it out with hands on the buttocks in front; twelve pairs of hands beating as one; as one, twelve buttocks slabbily resounding.
Хороводом пошли они по кругу, каждый положив руки на бедра идущему перед ним, каждый восклицая и притопывая в такт музыке, отбивая, отбивая этот такт на ягодицах впереди идущего; закружили, закружили хороводом, хлопая гулко и все как один — двенадцать пар ладоней по двенадцати плотным задам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1