StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

For the Solidarity Service had given as well as taken, drawn off only to replenish.
Ибо сходка единения не только взяла, но и дала, опустошила для того лишь, чтобы наполнить.
She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself.
Фифи всю, казалось, наполняло силами и совершенством; слияние для нее еще длилось.
"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes.
— Ведь правда же, дивно? — не унималась она, устремив на Бернарда свои сверхъестественно сияющие глаза.
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness.
— Да, именно дивно, — солгал он, глядя в сторону; ее преображенное лицо было ему и обвинением, и насмешливым напоминанием о его собственной неслиянности.
He was as miserably isolated now as he had been when the service began-more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety.
Бернард был сейчас все так же тоскливо отъединен от прочих, как и в начале сходки, еще даже горше обособлен, ибо опустошен, но не наполнен, сыт, но мертвой сытостью.
Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before.
Оторван и далек в то время, когда другие растворялись в Высшем Организме; одинок даже в объятиях Морганы, одинок, как еще никогда в жизни, и безнадежней прежнего замурован в себе.
He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony.
Из вишневого сумрака в мир обычных электрических огней Бернард вышел с чувством отчужденности, обратившимся в настоящую муку.
He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault.
Он был до крайности несчастен, и, возможно (в том обвиняло сиянье глаз Фифи), — возможно, по своей же собственной вине.
"Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow.
— Именно дивно, — повторил он; но маячило в его мозгу по-прежнему одно — бровь Морганы.
Chapter Six
Глава шестая
ODD, ODD, odd, was Lenina's verdict on Bernard Marx.
Чудной, чудной, чудной — такое сложилось у Ленайны мнение о Бернарде.
So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn't change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover.
Чудной настолько, что в последовавшие затем недели она не раз подумывала, а не отменить ли поездку в Нью-Мексико и не слетать ли взамен с Бенито Гувером на Северный полюс.
The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim.
Но только была она уже на полюсе — недавно, прошлым летом, с Джорджем Эдзелом — и безотрадно оказалось там.
Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests.
Заняться нечем, отель до жути устарелый — спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих.
No, decidedly she couldn't face the North Pole again.
Нет, снова на полюс — брр!
Added to which, she had only been to America once before.
Притом она разочек только летала в Америку.
And even then, how inadequately!
A cheap week-end in New York-had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones?
И то на два лишь дня, на уикенд.
Дешевая экскурсия в Нью-Йорк с Жаном Жаком Хабибуллой — или с Бокановским Джонсом?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1