6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

It took me hours.
Спускался я не один час.
I didn't get back to the rest-house till after midnight.
Уже после полуночи добрался до пункта.
And she wasn't there; she wasn't there," the Director repeated.
И там ее не было; там ее не было, — повторил Директор.
There was a silence.
Помолчал. 
"Well," he resumed at last, "the next day there was a search.
— На следующий день провели поиски.
But we couldn't find her.
Но найти мы ее не смогли.
She must have fallen into a gully somewhere; or been eaten by a mountain lion.
Должно быть, упала в ущелье куда-нибудь, или растерзал ее кугуар.
Ford knows.
Одному Форду известно.
Anyhow it was horrible.
Так или иначе, происшествие ужасное.
It upset me very much at the time.
Расстроило меня чрезвычайно.
More than it ought to have done, I dare say.
Я бы даже сказал, чрезмерно.
Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change."
Ибо, в конце концов, несчастный случай такого рода может произойти с каждым; и, разумеется, общественный организм продолжает жить, несмотря на смену составляющих его клеток.
But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective.
Но, по-видимому, это гипнопедическое утешение не вполне утешало Директора.
Shaking his head,
"I actually dream about it sometimes," the Director went on in a low voice.
"Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees."
Опустив голову, он тихо сказал: — Мне даже снится иногда, как я вскакиваю от удара грома, а ее нет рядом; как ищу, ищу, ищу ее в лесу. 
He lapsed into the silence of reminiscence.
— Он умолк, ушел в воспоминания.
"You must have had a terrible shock," said Bernard, almost enviously.
— Большое вы испытали потрясение, — сказал Бернард почти с завистью.
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was; shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity,
При звуке его голоса Директор вздрогнул и очнулся; бросил какой-то виноватый взгляд на Бернарда, опустил глаза, побагровел; метнул на Бернарда новый взгляд — опасливый — и с гневным достоинством произнес:
"Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl.
— Не воображайте, будто у меня с девушкой было что-либо неблагопристойное.
Nothing emotional, nothing long-drawn.
Ровно ничего излишне эмоционального или не в меру продолжительного.
It was all perfectly healthy and normal."
Взаимопользование наше было полностью здоровым и нормальным. 
He handed Bernard the permit.
— Он вернул Бернарду пропуск. 
"I really don't know why I bored you with this trivial anecdote."
— Не знаю, зачем я рассказал вам этот незначительный и скучный эпизод.
Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard.
И с досады на то, что выболтал постыдный свой секрет, Директор вдруг свирепо накинулся на Бернарда:
The look in his eyes was now frankly malignant.
"And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying
that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours.
— И я хотел бы воспользоваться случаем, мистер Маркс (в глазах Директора теперь была откровенная злоба), чтобы сообщить вам, что меня нимало не радуют сведения, которые я получаю о вашем внеслужебном поведении.
You may say that this is not my business.
Вы скажете, что это меня не касается.
But it is.
Нет, касается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1