6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless, there were things in Bernard which he hated.
Однако были в Бернарде неприятнейшие черты.
This boasting, for example.
Это хвастовство, например.
And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated.
И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе.
And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of
mind.
И эта удручающая привычка храбриться после драки, задним числом выказывать необычайное присутствие духа, ранее отсутствовавшего.
He hated these things-just because he liked Bernard.
Гельмгольц терпеть этого не мог — именно потому, что любил Бернарда.
The seconds passed.
Шли минуты.
Helmholtz continued to stare at the floor.
Гельмгольц упорно не поднимал глаз.
And suddenly Bernard blushed and turned away.
И внезапно Бернард покраснел и отвернулся.
§3
THE journey was quite uneventful.
Полет был ничем не примечателен.
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fe less than forty seconds behind schedule time.
«Синяя Тихоокеанская ракета» в Новом Орлеане села на две с половиной минуты раньше времени, затем потеряла четыре минуты, попав в ураган над Техасом, но, подхваченная на 95-м меридиане попутным воздушным потоком, сумела приземлиться в Санта-Фе с менее чем сорокасекундным опозданием.
"Forty seconds on a six and a half hour flight.
— Сорок секунд на шесть с половиной часов полета.
Not so bad," Lenina conceded.
Не так уж плохо, — отдала должное экипажу Ленайна.
They slept that night at Santa Fe.
В Санта-Фе и заночевали.
The hotel was excellent-incompara-bly better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer.
Отель там оказался отличный — несравненно лучше, скажем, того ужасного
«Полюсного сияния», где Ленайна так томилась и скучала прошлым летом.
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom.
В каждой спальне здесь подача сжиженного воздуха, телевидение, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, подогретые противозачаточные средства и на выбор восемь краников с духами.
The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired.
В холле встретила их синтетическая музыка, не оставляющая желать лучшего.
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park.
В лифте плакатик доводил до сведения, что при отеле шестьдесят эскалаторно-теннисных кортов, и приглашал в парк, на гольф — как электромагнитный, так и с препятствиями.
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina.
— Но это просто замечательно! — воскликнула Ленайна. 
"I almost wish we could stay here.
— Прямо ехать никуда больше не хочется.
Sixty Escalator-Squash Courts ..."
Шестьдесят кортов!..
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her.
— А в резервации ни одного не будет, — предупредил Бернард. 
"And no scent, no television, no hot water even.
— И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды.
If you feel you can't stand it, stay here till I come back."
Если ты без этого не сможешь, то оставайся и жди меня здесь.
Lenina was quite offended.
Ленайна даже обиделась:
"Of course I can stand it.
— Отчего же не смогу?
I only said it was lovely here because ... well, because progress is lovely, isn't it?"
Я только сказала, что тут замечательно, потому что… ну потому, что замечательная же вещь прогресс.
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself.
— Пятьсот повторений, раз в неделю, от тринадцати до семнадцати, — уныло пробурчал Бернард себе под нос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1