6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

And what made it worse was that, instead of tactfully ignoring it, Bernard proceeded to make open comments on this revoltingly viviparous scene.
А тут еще Бернард, вместо того чтобы тактично не заметить, принялся вслух комментировать эту омерзительную сценку из быта живородящих.
Ashamed, now that the effects of the soma had worn off, of the weakness he had displayed that morning in the hotel, he went out of his way to show himself strong and unorthodox.
У него уже кончилось действие сомы, и, стыдясь слабонервности, проявленной утром в отеле, он теперь всячески старался показать, как он силен и независим духом.
"What a wonderfully intimate relationship," he said, deliberately outrageous.
— Что за чудесная, тесная близость существ, — восхитился он, намеренно порывая с приличиями. 
"And what an intensity of feeling it must generate!
— И какую должна она порождать силу чувства!
I often think one may have missed something in not having had a mother.
Я часто думаю: быть может, мы теряем что-то, не имея матери.
And per-
haps you've missed something in not being a mother, Lenina.
И, возможно, ты теряешь что-то, лишаясь материнства.
Imagine yourself sitting there with a little baby of your own. ..."
Вот представь, Ленайна, ты сидишь там, кормишь свое родное дитя…
"Bernard!
— Бернард!
How can you?"
Как не стыдно!
The passage of an old woman with ophthalmia and a disease of the skin distracted her from her indignation.
В это время прошла перед ними старуха с воспалением глаз и болезнью кожи, и Ленайна уж и возмущаться перестала.
"Let's go away," she begged.
— Уйдем отсюда, — сказала она просяще. 
"I don't like it."
— Мне противно.
But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses.
Но тут вернулся провожатый и, сделав знак, повел их узкой улочкой между домами.
They rounded a corner.
Повернули за угол.
A dead dog was lying on a rubbish heap; a woman with a goitre was looking for lice in the hair of a small girl.
Дохлый пес валялся на куче мусора; зобастая индианка искала в голове у маленькой девочки.
Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward.
Проводник остановился у приставной лестницы, махнул рукою сперва вверх, затем вперед.
They did what he mutely command-ed-climbed the ladder and walked through the doorway, to which it gave access, into a long narrow room, rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long-worn, long-unwashed clothes.
Они повиновались этому молчаливому приказу — поднялись по лестнице и через проем в стене вошли в длинную узкую комнату; там было сумрачно и пахло дымом, горелым жиром, заношенной, нестиранной одеждой.
At the further end of the room was another doorway, through which came a shaft of sunlight and the noise, very loud and close, of the drums.
Сквозь дверной проем в другом конце комнаты падал на пол свет солнца и доносился бой барабанов, громкий, близкий.
They stepped across the threshold and found themselves on a wide terrace.
Пройдя туда, они оказались на широкой террасе.
Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians.
Под ними, плотно окруженная уступчатыми домами, была площадь, толпился у домов народ.
Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat.
Пестрые одеяла, перья в черных волосах, мерцанье бирюзы, темная кожа, влажно блестящая от зноя.
Lenina put her handkerchief to her nose again.
Ленайна снова прижала к носу платок.
In the open space at the centre of the square were two circular platforms of masonry and trampled clay-the roofs, it was evident, of underground chambers; for in the centre of each platform was an open hatchway, with a ladder emerging from the lower darkness.
Посреди площади виднелись из-под земли две круговые каменные кладки, накрытые плоскими кровлями, видимо, верха двух подземных помещений; в центре каждой кровли — круглой, глиняной, утоптанной — открытый люк, и торчит из темноты оттуда деревянная лестница.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1