6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 80 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The boy moved on as though unaware of the other's existence.
Юноша продолжал идти, как бы не замечая человека-койота.
The coyote-man raised his whip, there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat-sounding impact on the flesh.
Тот поднял плеть; долгий миг ожидания, резкое движенье, свист плети, хлесткий удар по телу.
The boy's body quivered; but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace.
Юноша дернулся весь, но он не издал ни звука, он продолжал идти тем же неторопливым, мерным шагом.
The coyote struck again, again; and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd.
Койот хлестнул опять, опять; каждый удар толпа встречала коротким общим вздохом и глухим стоном.
The boy walked.
Юноша продолжал идти.
Twice, thrice, four times round he went.
Два, три, четыре раза обошел он круг.
The blood was streaming.
Кровь струилась по телу.
Five times round, six times round.
Пятый, шестой раз обошел.
Suddenly Lenina covered her face shish her hands and began to sob.
Ленайна вдруг закрыла лицо руками, зарыдала.
"Oh, stop them, stop them!" she implored.
— Пусть прекратят, пусть прекратят, — взмолилась она.
But the whip fell and fell inexorably.
Но плеть хлестала неумолимо.
Seven times round.
Седьмой круг сделал юноша.
Then all at once the boy staggered and, still without a sound, pitched forward on to his face.
И тут пошатнулся и по-прежнему без звука — рухнул плашмя, лицом вниз.
Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson, for the people to see then shook it thrice over the snakes.
Наклонясь над ним, старик коснулся его спины длинным белым пером, высоко поднял это перо, обагренное, показал людям и трижды тряхнул им над змеями.
A few drops fell, and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes; there was a great shout.
Несколько капель упало с пера, и внезапно барабаны ожили, рассыпались тревожной дробью, раздался гулкий клич.
The dancers rushed forward, picked up the snakes and ran out of the square.
Плясуны кинулись, похватали змей и пустились бегом.
Men, women, children, all the crowd ran after them.
За ними побежала вся толпа — мужчины, женщины, дети.
A minute later the square was empty, only the boy remained, prone where he had fallen, quite still.
Через минуту площадь была уже пуста, только юноша недвижно лежал там, где лег.
Three old women came out of one of the houses, and with some difficulty lifted him and carried him in.
Три старухи вышли из ближнего дома, подняли его с трудом и внесли туда.
The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo; then, as though they had seen enough, sank slowly down through their hatchways, out of sight, into the nether world.
Над площадью остались нести караул двое — орел и распятый; затем и они, точно насмотревшись вдоволь, неспешно канули в люки, в подземное обиталище.
Lenina was still sobbing.
Ленайна по-прежнему плакала.
"Too awful," she kept repeating, and all Bernard's consolations were in vain.
— Невыносимо, — всхлипывала она, и Бернард был бессилен ее утешить. 
"Too awful!
— Невыносимо!
That blood!"
Эта кровь! 
She shuddered.
— Она передернулась. 
"Oh, I wish I had my soma."
— О, где моя сома!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1