6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 82 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Lenina was smiling at him; such a nice-looking boy, she was thinking, and a really beautiful body.
Ленайна улыбнулась ему; такой привлекательный мальчик, подумала она, и тело по-настоящему красиво.
The blood rushed up into the young man's face; he dropped his eyes, raised them again for a moment only to find her still smiling at him, and was so much overcome that he had to turn away and pretend to be looking very hard at something on the other side of the square.
Темный румянец залил щеки молодого человека; он опустил глаза, поднял опять, увидел все ту же улыбку и до того уже смутился, что даже отвернулся, сделал вид, будто пристально разглядывает что-то на той стороне площади.
Bernard's questions made a diversion.
Выручил его Бернард — своими расспросами.
Who?
Кто он?
How?
Каким образом?
When?
Когда?
From where?
Откуда?
Keeping his eyes fixed on Bernard's face (for so passionately did he long to see Lenina smiling that he simply dared not look at her), the young man tried to explain himself.
Не отрывая взгляда от Бернарда (ибо так тянуло молодого человека к улыбке Ленайны, что он просто не смел повернуть туда голову), ни стал объяснять.
Linda and he-Linda was his mother (the word made Lenina look uncomfortable)-were strangers in the Reservation.
Он с Линдой — Линда его мать (Ленайна поежилась) — они здесь чужаки.
Linda had come from the Other Place long ago, before he was born, with a man who was his father. (Bernard pricked up his ears.) She had gone walking alone in those mountains over there to the North, had fallen down a steep place and hurt her head. ("Go on, go on," said Bernard excitedly.) Some hunters from Malpais had found her and brought her to the pueblo.
Линда прилетела из Того мира, давно, еще до его рожденья, вместе с отцом его. (Бернард навострил уши).
Пошла гулять одна в горах, что к северу отсюда, и сорвалась, упала и поранила голову. («Продолжайте, продолжайте», — возбужденно сказал Бернард).
Мальпаисские охотники наткнулись на нее и принесли в пуэбло.
As for the man who was his father, Linda had never seen him again.
А отца его Линда больше так и не увидела.
His name was Tomakin. (Yes,
"Thomas" was the D.H.C.'s first name.) He must have flown away, back to the Other Place, away without her-a bad, unkind, unnatural man.
Звали отца Томасик. (Так, так, имя Директора — Томас).
Он, должно быть, улетел себе обратно в Заоградный мир, а ее бросил — черствый, жестокий сердцем человек.
"And so I was born in Malpais," he concluded.
— В Мальпаисе я и родился, — закончил он. 
"In Malpais."
— В Мальпаисе. 
And he shook his head.
— И грустно покачал головой.
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo!
Хибара за пустырем на окраине пуэбло.
Какое убожество, грязь!
A space of dust and rubbish separated it from the village.
Пыльный пустырь завален мусором.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1