StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door.
У входа в хибару два оголодалых пса роются мордами в мерзких отбросах.
Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies.
А внутри — затхлый, гудящий мухами сумрак.
"Linda!" the young man called.
— Линда! — позвал молодой человек.
From the inner room a rather hoarse female voice said,
"Coming."
— Иду, — отозвался из другой комнатки довольно сиплый женский голос.
They waited.
Пауза ожидания.
In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals.
В мисках на полу — недоеденные остатки.
The door opened.
Дверь отворилась.
A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously, her mouth open.
Через порог шагнула белесоватая толстуха-индианка и остановилась, пораженно выпучив глаза, раскрыв рот.
Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing.
Ленайна с отвращением заметила, что двух передних зубов во рту нет.
And the colour of the ones that remained ...
She shuddered.
А те, что есть, жуткого цвета… Брр!
It was worse than the old man.
Она гаже того старика.
So fat.
Жирная такая.
And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles.
И все эти морщины, складки дряблого лица.
And the sagging cheeks, with those purplish blotches.
Обвислые щеки в лиловых пятнах прыщей.
And the red veins on her nose, the bloodshot eyes.
Красные жилки на носу, на белках глаз.
And that neck-that neck; and the blanket she wore over her head-ragged and filthy.
И эта шея, эти подбородки; и одеяло накинуто на голову, рваное, грязное.
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips.
А под коричневой рубахой-балахоном эти бурдюки грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра.
Oh, much worse than the old man, much worse!
О, куда хуже старика, куда гаже!
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and-Ford!
Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick-pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her.
И вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней с распахнутыми объятиями и — господи Форде! как противно, вот-вот стошнит — прижало к брюху, к грудям и стало целовать.
Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon
bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol.
Господи!
Слюнявыми губами, и от тела запах скотский, видимо, не принимает ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой мерзостью, которую подливают в бутыли дельтам и эпсилонам (а Бернарду не влили, неправда), буквально разит алкоголем.
She broke away as quickly as she could.
Ленайна поскорей высвободилась из объятий.
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying.
На нее глядело искаженное, плачущее лицо.
"Oh, my dear, my dear."
The torrent of words flowed sobbingly.
— Ох, милая, милая вы моя, — причитало, хлюпая, существо. 
"If you knew how glad-after all these years!
A civilized face.
— Если б вы знали, как я рада!
Столько лет не видеть цивилизованного лица.
Yes, and civilized clothes.
Цивилизованной одежды.
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again."
Я уж думала, так и не суждено мне увидать опять настоящий ацетатный шелк. 
She fingered the sleeve of Lenina's shirt.
— Она стала щупать рукав блузки.
The nails were black.
Ногти ее были черны от грязи. 
"And those adorable viscose velveteen shorts!
— А эти дивные вискозно-плисовые шорты!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1