StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

At the edge of the precipice he sat down.
Он опустился на край обрыва, спиной к луне.
The moon was behind him; he looked down into the black shadow of the mesa, into the black shadow of death.
Глянул вниз, в черную тень месы, в черную сень смерти.
He had only to take one step, one little jump. ...
He held out his right hand in the moonlight.
Один только шаг, один прыжок… Он повернул к свету правую руку.
From the cut on his wrist the blood was still oozing.
Из рассеченной кожи на запястье сочилась еще кровь.
Every few seconds a drop fell, dark, almost colourless in the dead light.
Каждые несколько секунд падала капля, темная, почти черная в мертвенном свете.
Drop, drop, drop.
Кап, кап, кап.
To-morrow and to-morrow and to-morrow ...
Завтра, и снова завтра, снова завтра…
He had discovered Time and Death and God.
Ему открылись Время, Смерть, Бог.
"Alone, always alone," the young man was saying.
— Всегда, всегда один и одинок.
The words awoke a plaintive echo in Bernard's mind.
Эти слова Джона щемящим эхом отозвались в сердце Бернарда.
Alone, alone ...
Один и одинок…
"So am I," he said, on a gush of confidingness.
— Я тоже одинок, — вырвалось у него. 
"Terribly alone."
— Страшно одинок.
"Are you?"
John looked surprised.
— Неужели? — удивился Джон. 
"I thought that in the Other Place ...
I mean, Linda always said that nobody was ever alone there."
— Я думал, в Том мире… Линда же говорит, что там никто и никогда не одинок.
Bernard blushed uncomfortably.
Бернард смущенно покраснел.
"You see," he said, mumbling and with averted eyes,
"I'm rather different from most people, I suppose.
— Видите ли, — пробормотал он, глядя в сторону, — я, должно быть, не совсем такой, как большинство.
If one happens to be decanted different ..."
Если раскупориваешься не таким…
"Yes, that's just it."
The young man nodded.
— Да, в этом все дело, — кивнул Джон. 
"If one's different, one's bound to be lonely.
— Если ты не такой, как другие, то обречен на одиночество.
They're beastly to one.
Относиться к тебе будут подло.
Do you know, they shut me out of absolutely everything?
Мне ведь нет ни к чему доступа.
When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others; they wouldn't tell me any of the secrets.
Когда мальчиков посылали провести ночь на горах — ну, чтобы увидеть там во сне тайного твоего покровителя, твое священное животное, — то меня не пустили с ними; не хотят приобщать меня к тайнам.
I did it by myself, though," he added.
Но я сам все равно приобщился.
"Didn't eat anything for five days and then went out one night alone into those mountains there."
Пять суток ничего не ел, а затем ночью один поднялся на те вон горы. 
He pointed.
— Он указал рукой.
Patronizingly, Bernard smiled.
Бернард улыбнулся снисходительно:
"And did you dream of anything?" he asked.
— И вам явилось что-нибудь во сне?
The other nodded.
Джон кивнул.
"But I mustn't tell you what."
— Но что явилось, открывать нельзя. 
He was silent for a little; then, in a low voice,
"Once," he went on,
"I did something that none of the others did: I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross."
— Он помолчал, потом продолжал негромко: — А однажды летом я сделал такое, чего другие никто не делали: простоял под жарким солнцем, спиной к скале, раскинув руки, как Иисус на кресте…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1