5#

Падение Эдварда Барнарда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Падение Эдварда Барнарда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store.
Эдвард накинул пиджак, надел шляпу и вместе с Бэйтменом вышел из лавки.
Bateman attempted to put the matter facetiously.
Бэйтмен попытался взять шутливый тон.
“I didn’t expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger,” he laughed.
- Вот уж не ожидал увидеть, как ты отмериваешь три с половиной ярда дрянного ситца какому-то грязному негру, - сказал он, смеясь.
“Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else.”
- Да понимаешь, Брауншмидт выставил меня, и я решил, что с таким же успехом могу торговать ситцем.
Edward’s candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.
Столь откровенное признание поразило Бэйтмена, но ему показалось неделикатным продолжать этот разговор.
“I guess you won’t make a fortune where you are,” he answered, somewhat dryly.
- Надо полагать, в такой лавчонке ты не разбогатеешь, - сказал он суховато.
“I guess not.
- Надо полагать.
But I earn enough to keep body and soul together, and I’m quite satisfied with that.”
Но на хлеб мне хватает, а что еще человеку нужно?
“You wouldn’t have been two years ago.”
- Два года назад ты бы на этом не успокоился.
“We grow wiser as we grow older,” retorted Edward, gaily.
- С годами умнеешь, - весело возразил Эдвард.
Bateman took a glance at him.
Бэйтмен посмотрел на него внимательнее.
Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make.
На Эдварде был поношенный, не первой свежести белый полотняный костюм и широкополая соломенная шляпа туземной работы.
He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever.
Он похудел, дочерна загорел и, кажется, стал еще красивее.
But there was something in his appearance that disconcerted Bateman.
И, однако, что-то в нем встревожило Бэйтмена.
He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.
У него появилась какая-то небрежность в походке; он был беспечен, весел без видимой причины - во всем этом как будто не было ничего предосудительного, и, однако, все это ставило Бэйтмена в тупик.
“I’m blest if I can see what he’s got to be so darned cheerful about,” he said to himself.
"Черт побери, не могу понять, чему он радуется", - подумал Бэйтмен.
They arrived at the hotel and sat on the terrace.
Они дошли до гостиницы и уселись на террасе.
A Chinese boy brought them cocktails.
Слуга-китаец принес им коктейли.
Edward was most anxious to hear all the news of Chicago and bombarded his friend with eager questions.
Эдварду не терпелось услышать все чикагские новости, и он засыпал друга вопросами.
His interest was natural and sincere.
Это был неподдельный и вполне естественный интерес.
But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects.
He was as eager to know how Bateman’s father was as what Isabel was doing.
Но, странное дело, ему как будто одинаково любопытно было услышать о тысяче самых разных вещей: о здоровье отца Бэйтмена он расспрашивал так же нетерпеливо, как и о том, что поделывает Изабелла.
He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analysing the exact meaning of Edward’s remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected.
Он говорил о ней без тени смущения, словно она ему не нареченная, а сестра; и не успел еще Бэйтмен толком разобраться в этом, как беседу уже отнесло к его собственным занятиям и к новым заводским корпусам, которые недавно возвел его отец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1