4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He turned his back on me and walked rapidly away.
Он повернулся ко мне спиной и быстро удалился.
I looked after him; he disappeared through the gates.
Я следил за ним глазами
-- он скрылся за воротами.
I saw his hat moving along beside the fence; he went into the Zasyekins'.
Я видел, как его шляпа двигалась вдоль забора: он вошел к Засекиным.
He stayed there not more than an hour, but then departed at once for the town, and did not return home till evening.
Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру.
After dinner I went myself to the Zasyekins'.
После обеда я сам пошел к Засекиным.
In the drawing-room I found only the old princess.
В гостиной я застал одну старуху княгиню.
On seeing me she scratched her head under her cap with a knitting-needle, and suddenly asked me, could I copy a petition for her.
Увидев меня, она почесала себе в голове под чепцом концом спицы и вдруг спросила меня, могу ли я переписать ей одну просьбу.
'With pleasure,' I replied, sitting down on the edge of a chair.
-- С удовольствием, -- отвечал я и присел на кончик стула.
'Only mind and make the letters bigger,' observed the princess, handing me a dirty sheet of paper; 'and couldn't you do it to-day, my good sir?'
-- Только смотрите покрупнее буквы ставьте, -- промолвила княгиня, подавая мне измаранный лист, -- да нельзя ли сегодня, батюшка?
'Certainly, I will copy it to-day.'
-- Сегодня же перепишу-с.
The door of the next room was just opened, and in the crack I saw the face of Zinaïda, pale and pensive, her hair flung carelessly back; she stared at me with big chilly eyes, and softly closed the door.
Дверь из соседней комнаты чуть-чуть отворилась, и в отверстии показалось лицо Зинаиды -- бледное, задумчивое, с небрежно откинутыми назад волосами: она посмотрела на меня большими холодными глазами и тихо закрыла дверь.
'Zina, Zina!' called the old lady.
-- Зина, а Зина! -- проговорила старуха.
Zinaïda made no response.
Зинаида не откликнулась.
I took home the old lady's petition and spent the whole evening over it.
Я унес просьбу старухи и целый вечер просидел над ней.
IX
IX
My 'passion' dated from that day.
Моя "страсть" началась с того дня.
I felt at that time, I recollect, something like what a man must feel on entering the service: I had ceased now to be simply a young boy; I was in love.
Я, помнится, почувствовал тогда нечто подобное тому, что должен почувствовать человек, поступивший на службу: я уже перестал быть просто молодым мальчиком; я был влюбленный.
I have said that my passion dated from that day; I might have added that my sufferings too dated from the same day.
Я сказал, что с того дня началась моя страсть; я бы мог прибавить, что и страдания мои начались с того же самого дня.
Away from Zinaïda I pined; nothing was to my mind; everything went wrong with me; I spent whole days thinking intensely about her … I pined when away,… but in her presence I was no better off.
Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряженно думал о ней...
Я изнывал... но в ее присутствии мне не становилось легче.
I was jealous; I was conscious of my insignificance; I was stupidly sulky or stupidly abject, and, all the same, an invincible force drew me to her, and I could not help a shudder of delight whenever I stepped through the doorway of her room.
Я ревновал, я сознавал свое ничтожество, я глупо дулся и глупо раболепствовал -- и все-таки непреодолимая сила влекла меня к ней, и я всякий раз с невольной дрожью счастья переступал порог ее комнаты.
скачать в HTML/PDF
share