4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 29 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

But at that time I understood nothing of it, and could have given a name to nothing of all that was passing at random within me, or should have called it all by one name—the name of Zinaïda.
Но я тогда ничего этого не понимал и ничего бы не сумел назвать изо всего того, что во мне бродило, или бы назвал это все одним именем -- именем Зинаиды.
Zinaïda continued to play cat and mouse with me.
А Зинаида все играла со мной, как кошка с мышью.
She flirted with me, and I was all agitation and rapture; then she would suddenly thrust me away, and I dared not go near her—dared not look at her.
Она то кокетничала со мной -- и я волновался и таял, то она вдруг меня отталкивала -- и я не смел приблизиться к ней, не смел взглянуть на нее.
I remember she was very cold to me for several days together; I was completely crushed, and creeping timidly to their lodge, tried to keep close to the old princess, regardless of the circumstance that she was particularly scolding and grumbling just at that time; her financial affairs had been going badly, and she had already had two 'explanations' with the police officials.
Помнится, она несколько дней сряду была очень холодна со мною, я совсем заробел и, трусливо забегая к ним во флигель старался держаться около старухи княгини, несмотря на то что она очень бранилась и кричала именно в это время: ее вексельные дела шли плохо, и она уже имела два объяснения с квартальным.
One day I was walking in the garden beside the familiar fence, and I caught sight of Zinaïda; leaning on both arms, she was sitting on the grass, not stirring a muscle.
Однажды я проходил в саду мимо известного забора -- и увидел Зинаиду: подпершись обеими руками, она сидела на траве и не шевелилась.
I was about to make off cautiously, but she suddenly raised her head and beckoned me imperiously.
Я хотел было осторожно удалиться, но она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак.
My heart failed me; I did not understand her at first.
She repeated her signal.
Я замер на месте: я не понял ее с первого раза Она повторила свой знак.
I promptly jumped over the fence and ran joyfully up to her, but she brought me to a halt with a look, and motioned me to the path two paces from her.
Я немедленно перескочил через забор и радостно подбежал к ней; но она остановила меня взглядом и указала мне на дорожку в двух шагах от нее.
In confusion, not knowing what to do, I fell on my knees at the edge of the path.
В смущении, не зная, что делать, я стал на колени на краю дорожки.
She was so pale, such bitter suffering, such intense weariness, was expressed in every feature of her face, that it sent a pang to my heart, and I muttered unconsciously,
Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал:
'What is the matter?'
-- Что с вами?
Zinaïda stretched out her head, picked a blade of grass, bit it and flung it away from her.
Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила ее и бросила ее прочь, подальше.
'You love me very much?' she asked at last.
'Yes.'
-- Вы меня очень любите? -- спросила она наконец. -- Да?
I made no answer—indeed, what need was there to answer?
Я ничего не отвечал -- да и зачем мне было отвечать?
'Yes,' she repeated, looking at me as before.
'That's so.
-- Да, -- повторила она, по-прежнему глядя на меня. -- Это так.
The same eyes,'—she went on; sank into thought, and hid her face in her hands.
'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered,
'I would have gone to the other end of the world first—I can't bear it, I can't get over it….
Такие же глаза, -- прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. -- Все мне опротивело, -- прошептала она, -- ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...
скачать в HTML/PDF
share