4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Yes! do as I tell you, and go back to your Keidanov.'
Эй! послушайтесь, возьмитесь опять за Кайданова!
The old princess came in, and began complaining to the doctor of her toothache.
Княгиня вошла и начала жаловаться доктору на зубную боль.
Then Zinaïda appeared.
Потом явилась Зинаида.
'Come,' said the old princess, 'you must scold her, doctor.
-- Вот, -- прибавила княгиня, -- господин доктор, побраните-ка ее.
She's drinking iced water all day long; is that good for her, pray, with her delicate chest?'
Целый день пьет воду со льдом; разве ей это здорово, при ее слабой груди?
'Why do you do that?' asked Lushin.
-- Зачем вы это делаете? -- спросил Лушин.
'Why, what effect could it have?'
-- А что из этого может выйти?
'What effect?
You might get a chill and die.'
-- Что? вы можете простудиться и умереть.
'Truly?
-- В самом деле?
Do you mean it?
Неужели?
Very well—so much the better.'
Ну что ж -- туда и дорога!
'A fine idea!' muttered the doctor.
-- Вот как! -- проворчал доктор.
The old princess had gone out.
Княгиня ушла.
'Yes, a fine idea,' repeated Zinaïda.
'Is life such a festive affair?
-- Вот как, -- повторила Зинаида. -- Разве жить так весело?
Just look about you….
Оглянитесь-ка кругом...
Is it nice, eh?
Что -- хорошо?
Or do you imagine I don't understand it, and don't feel it?
Или вы думаете, что я этого не понимаю, не чувствую?
It gives me pleasure—drinking iced water; and can you seriously assure me that such a life is worth too much to be risked for an instant's pleasure—happiness I won't even talk about.'
Мне доставляет удовольствие -- пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, -- я уже о счастии не говорю.
'Oh, very well,' remarked Lushin, 'caprice and irresponsibility….
-- Ну да, -- заметил Лушин, -- каприз и независимость...
Those two words sum you up; your whole nature's contained in those two words.'
Эти два слова вас исчерпывают: вся ваша натура в этих двух словах.
Zinaïda laughed nervously.
Зинаида нервически засмеялась.
'You're late for the post, my dear doctor.
-- Опоздали почтой, любезный доктор.
You don't keep a good look-out; you're behind the times.
Наблюдаете плохо; отстаете.
Put on your spectacles.
Наденьте очки.
I'm in no capricious humour now.
To make fools of you, to make a fool of myself … much fun there is in that!—and as for irresponsibility … M'sieu Voldemar,' Zinaïda added suddenly, stamping, 'don't make such a melancholy face.
Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело! -- А что до независимости...
Мсьё Вольдемар, -- прибавила вдруг Зинаида и топнула ножкой, -- не делайте меланхолической физиономии.
I can't endure people to pity me.'
She went quickly out of the room.
Я терпеть не могу, когда обо мне сожалеют. -- Она быстро удалилась.
'It's bad for you, very bad for you, this atmosphere, young man,'
Lushin said to me once more.
-- Вредна, вредна вам здешняя атмосфера, молодой человек, -- еще раз сказал мне Лушин.
XI
XI
On the evening of the same day the usual guests were assembled at the
Zasyekins'.
I was among them.
Вечером того же дня собрались у Засекиных обычные гости; я был в их числе.
The conversation turned on Meidanov's poem.
Zinaïda expressed genuine admiration of it.
Разговор зашел о поэме Майданова; Зинаида чистосердечно ее хвалила.
'But do you know what?' she said to him.
'If I were a poet, I would choose quite different subjects.
-- Но знаете ли что? -- сказала она ему, -- если б я была поэтом, я бы другие брала сюжеты.
скачать в HTML/PDF
share