4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

What was that?
Что это?
Did I hear steps, or was it my heart beating again?
Шаги ли мне слышатся -- или это опять стучит мое сердце?
'Who is here?'
I faltered, hardly audibly.
"Кто здесь?" -- пролепетал я едва внятно.
What was that again, a smothered laugh … or a rustling in the leaves … or a sigh just at my ear?
Что это опять? подавленный ли смех?.. или шорох в листьях... или вздох над самым ухом?
I felt afraid …
Мне стало страшно...
'Who is here?'
I repeated still more softly.
"Кто здесь?" -- повторил я еще тише.
The air blew in a gust for an instant; a streak of fire flashed across the sky; it was a star falling.
Воздух заструился на мгновение; по небу сверкнула огненная полоска; звезда покатилась.
'Zinaïda?'
I wanted to call, but the word died away on my lips.
"Зинаида?" -- хотел спросить я, но звук замер у меня на губах.
And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night….
И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи...
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees—only a window rattled somewhere.
Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -- только окошко где-то звякнуло.
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed.
Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели.
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness.
Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия.
XVII
XVII
The following day I only had a passing glimpse of Zinaïda: she was driving somewhere with the old princess in a cab.
На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике.
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky.
Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского.
The young count grinned, and began affably talking to me.
Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною.
Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother.
Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке.
My father did not take to him, and treated him with a civility almost insulting.
Отец его не жаловал и обращался с ним до оскорбительности вежливо.
'Ah, monsieur le page,' began Malevsky, 'delighted to meet you.
-- Ah, monsieur le page! [А, господин паж! -- фр.] -- начал Малевский, -- очень рад вас встретить.
What is your lovely queen doing?'
Что делает ваша прекрасная королева?
His fresh handsome face was so detestable to me at that moment, and he looked at me with such contemptuous amusement that I did not answer him at all.
Его свежее, красивое лицо так мне было противно в эту минуту -- и он глядел на меня так презрительно-игриво, что я не отвечал ему вовсе.
'Are you still angry?' he went on.
'You've no reason to be.
-- Вы все сердитесь? -- продолжал он. -- Напрасно.
It wasn't
I who called you a page, you know, and pages attend queens especially.
Ведь не я вас назвал пажом, а пажи бывают преимущественно у королев.
But allow me to remark that you perform your duties very badly.'
Но позвольте вам заметить, что вы худо исполняете свою обязанность.
'How so?'
-- Как так?
'Pages ought to be inseparable from their mistresses; pages ought to know everything they do, they ought, indeed, to watch over them,' he added, lowering his voice, 'day and night.'
-- Пажи должны быть неотлучны при своих владычицах; пажи должны все знать, что они делают, они должны даже наблюдать за ними, -- прибавил он, понизив голос, -- днем и ночью.
скачать в HTML/PDF
share