6#

Пересадочная станция. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пересадочная станция". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Alfieri leaned on the railing again.
Олфайри оперся о поручень.
The small golden eyes in the narrow slits regarded him impassively.
Маленькие золотистые глаза в узких щелочках бесстрастно рассматривали его.
After a long silence Vuor said,
“We will give you our decision shortly.”
– Мы объявим вам наше решение, – после долгого молчания сказал Вуор.
The walls of the chamber went opaque.
Стены лаборатории потемнели.
Alfieri paced the little room wearily.
Олфайри мерил шагами небольшое помещение.
The taste of defeat was sour in his mouth, and somehow it did not anger him to know that he had failed.
Предчувствие поражения вызывало горечь, но почему-то он не злился на то, что проиграл.
He was past caring.
Волнения остались позади.
They would let him die, of course.
Они позволят ему умереть.
They would tell him that he had done his work, that he had built his company, that it saddened them but they had to consider the needs of younger men whose lifedreams still were unrealized.
Они скажут, что он выполнил свой долг, создав корпорацию.
Все это весьма прискорбно, но они должны учитывать нужды более молодых, мечты которых еще не воплотились в реальность.
Then, too, they were likely to think that merely because he was rich he was not deserving of rescue.
К тому же скорее всего они подумают, что он недостоин спасения, потому что слишком богат.
Easier was it for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to attain new life on the surgeons’ tables of a world beyond the Fold.
Легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богачу обрести новую жизнь под ножом хирурга другой планеты.
Yet he couldn’t give up now.
И все же он не собирался сдаваться.
As he awaited his death sentence, Alfieri planned how he would spend his remaining months of life.
В ожидании смертного приговора Олфайри думал о том, как проведет последние месяцы жизни.
Working to the end, of course.
Естественно, он будет работать до самого конца.
The heatsink project at Spitzbergen—yes, that first, and then—
Сначала – проект теплоснабжения Шпицбергена, да, это первоочередная задача, а потом…
The walls were clear again.
Стены вновь сделались прозрачными.
Vuor had returned.
Вуор вернулся.
“Alfieri, we have made an appointment for you on Hinnerang, where your cancer will be remitted and your tissues restored.
– Олфайри, мы направляем вас на Хиннеранг, где вам удалят опухоль и восстановят поврежденные ткани.
But there is a price.”
Но за это придется заплатить.
“Anything.
– Сколько угодно!
A trillion lire!”
Триллион лир!
“Not money,” Vuor said.
“Service.
– Не деньгами, – ответил Вуор. – Работой.
Put your genius to work in our aid.”
Пусть ваша гениальность послужит нам на пользу.
“Tell me how!”
– Скажите мне как!
“Halfway House, you know, is cooperatively staffed by representatives of many worlds whose continua meet at the Fold.
– Вам известно, что сотрудниками пересадочной станции являются представители различных цивилизаций.
There is not currently an administrator from Earth on our staff.
В настоящее время среди нас нет землянина.
A vacancy is soon to develop.
Скоро на станции появится вакансия.
You fill it.
Вы заполните ее.
Lend us your gift for organizing, for administration.
Проявите здесь ваш организаторский талант.
Take a five-year term among us.
Проведете среди нас пять лет.
Then you may return home.”
Потом сможете вернуться домой.
Alfieri pondered.
Олфайри задумался.
He had no particular wish to give up five years to this place.
Ему не хотелось потерять целых пять лет.
Too much beckoned to him on Earth, and if he were away five years, who would take the reins of his companies?
Слишком многое связывало его с Землей.
И останься он на Пересадочной станции, кто возьмет на себя бразды правления его компаниями?
скачать в HTML/PDF
share