6#

Пересадочная станция. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пересадочная станция". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

He might return and find himself hopelessly out of touch.
Может оказаться, что, вернувшись, он останется не у дел.
Then he realized the absurdity of the thought.
Тут Олфайри осознал абсурдность своих мыслей.
Vuor was offering him twenty, thirty, fifty more years of life.
Вуор предлагал ему двадцать, тридцать, пятьдесят лет жизни.
Standing at the edge of the grave as he was, Alfieri had no right to begrudge five of those years if his benefactors demanded them.
Стоя на краю могилы, он не имел права цепляться за пять лет, которые требовали его благодетели.
He had made his unique administrative abilities his claim for renewed life; was it any surprise that they now wanted those same abilities as quid pro quo?
Обращаясь с просьбой продлить ему жизнь, Олфайри поставил на карту свои уникальные административные способности.
Что удивительного в том, что на Пересадочной станции захотели воспользоваться ими?
“Agreed,” Alfieri said.
– Согласен, – кивнул Олфайри.
“There will, in addition, be a monetary payment,” said Vuor, but Alfieri hardly cared about that.
– Вы получите также и денежное вознаграждение, – добавил Вуор, но последнее волновало Олфайри меньше всего.
An infinity of universes met at the Fold, as they did at every other point in space-time.
Бесконечное число миров встречалось в Провале, как и в любой точке пространства – времени.
Only at the Fold, though, was it possible now to cross from one continuum to another, thanks to the equipment installed there.
Однако только Провал позволял осуществить переход из одного мира в другой благодаря имеющимся там механизмам.
A webwork of singularities poked holes in the fabric of universal structures.
Паутина тоннелей мгновенного перемещения пронизывала структуру Пространства.
Halfway House was the shuttle point for this loom of worlds; those who could convince the administrators that they had the right to occupy a valuable place on the transfer channels were shunted to the worlds of their need.
А Пересадочная станция являлась ее центром.
Тот, кому удавалось убедить диспетчеров в том, что он имеет право на транспортацию, оказывался на нужной ему планете.
An infinity is an infinity, and the channels filled all needs.
There was access, for those who wanted it, to a matter-free universe and to a universe filled with one all-encompassing atom and to a universe containing, a world where living beings grew steadily younger and not the reverse.
Бесконечность есть бесконечность.
Тоннели открывали доступ в мир, свободный от материи, туда, где живые существа молодели с каждым днем и не знали, что такое старение.
There were worlds unknown to the sons of Adam, with tribes whose heads grow beneath their shoulders and their mouths in their breasts; worlds of monoculi, who run swiftly though they have a single leg and a single eye; worlds of folk whose mouths are so small they take nourishment only through a straw; worlds of amoebic intelligences; worlds where bodily reincarnation is an established fact; worlds where dreams become realities at the snap of a finger.
И существовали миры, не известные сынам Адама, населенные гуманоидами, чьи головы располагались между плеч, а рот – на груди, одноногими и одноглазыми, со столь маленькими ртами, что им приходилось кормиться через соломинку.
А еще были планеты с амебоподобными разумными существами, планеты, где перевоплощение считалось доказанным фактом, планеты, где мечты, словно по мановению волшебной палочки, тут же становились реальностью.
An infinity is an infinity.
Бесконечность есть бесконечность.
But for practical purposes, only some two dozen of these worlds mattered, for they were the ones linked by common purposes and common orientation.
Но для практических целей лишь две-три дюжины планет представляли какой-либо интерес, так как их связывали общие цели и пути развития.
скачать в HTML/PDF
share