6#

Пересадочная станция. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пересадочная станция". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

On one of those worlds, skilled surgeons might repair a cancer-ravaged throat.
На одной из них умелые хирурги могли излечить пораженное раком горло.
In time that skill would be imparted to Earth in return for some Earthly good, but Alfieri could not wait for the exchange to be consummated.
Со временем методику операции передали бы на Землю в обмен на что-то не менее ценное, но Олфайри не мог ждать.
He paid his fee, and the administrators of Halfway House sent him to Hinnerang.
Он заплатил назначенную цену, и диспетчеры Пересадочной станции отправили его на Хиннеранг.
Alfieri was unaware, once again, as he squeezed through the Schwarzchild singularity.
И снова Олфайри не почувствовал, как черная дыра заглотила его.
He had always loved tasting unfamiliar sensations, and it seemed unfair to him that a man should be compressed to zero volume and infinite density without some tactile knowledge of the fact.
Он любил новые впечатления, и ему казалось несправедливым, что человека сжимают до нулевого объема и бесконечной плотности, а потом он не может передать свои ощущения.
But so it happened.
Но изменить он ничего не мог.
A dying supernova was simulated for him, and he was whisked through the singularity to emerge in one more identical chamber on Hinnerang.
Вновь для Олфайри создали умирающую звезду и тоннель черной дыры вынес его в точно такую же лабораторию на Хиннеранге.
Here, at least, things looked properly alien.
Там по крайней мере Олфайри видел, что находится на другой планете.
There was a reddish tinge to the warm, golden sunlight, and at night four moons danced in the sky.
The gravity was half that of Earth’s; and as he stood under that quartet of shimmering orbs, Alfieri felt a strange giddiness and an inner access of ecstatic strength.
Красноватый солнечный свет, четыре луны в ночном небе, сила тяжести вдвое меньше, чем на Земле.
It seemed to him that he could leap at a bound and snatch one of those jewels from the sky.
Казалось, он может подпрыгнуть и сорвать с неба один из четырех плывущих по нему бриллиантов.
The Hinnerangi were small, angular beings with auburn skins, high-vaulted skullcaps, and fibrous fingers that divided and divided again until they formed writhing networks of filament at the tips.
They spoke in sinister whispers, and their language struck Alfieri as more barbarous than Basque and as consonant-heavy as Polish; but the usual small devices turned their words to the tongue of Dante when they needed to communicate with him, a miracle that struck Alfieri as more awesome than the whole mechanism of the Fold, which at least he could pretend he understood.
Хиннерангийцы, невысокие угловатые существа с красновато-коричневой кожей и волокноподобными пальцами, раздваивающимися в каждом сочленении так, что на конце образовывался пушистый венчик извивающихся нитей, говорили низким шепотом, а их слова напоминали Олфайри язык басков.
Однако маленькие приборчики мгновенно переводили непонятные звукосочетания на язык Данте, если у хиннерангийцев возникала необходимость общения с пациентом.
Переводные устройства произвели на Олфайри гораздо большее впечатление, чем сам Провал, его механизм действия представлялся ему достаточно простым.
“We will first negate your pain,” his surgeon told him.
– Сначала мы избавим вас от боли, – сказал хирург.
“By knocking out my pain sensors?”
Alfieri asked.
“Cutting nerve lines?”
– Блокируете мои болевые центры? – спросил Олфайри. – Перережете нервные пучки?
The surgeon regarded him with what seemed like grave amusement.
Ему показалось, что хирурга позабавили его вопросы.
“There are no pain sensors as such in the human nervous system.
– В нервной системе человека нет болевых центров.
There are merely functional bodies that perceive and respond by classifying the many patterns of nerve impulses arriving from the skin, selecting and abstracting the necessary modalities.
Есть лишь рецепторы, которые принимают и классифицируют нервные импульсы, поступающие от различных органов.
скачать в HTML/PDF
share