6#

Пимиентские блинчики. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пимиентские блинчики". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

"'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain.
— Подождите минутку, — говорит эта пташка, — дайте объяснить.
What would I do with a wife?
К чему мне жена?
If you ever saw that ranch of mine!
Посмотрели бы вы на мое ранчо.
I do my own cooking and mending.
Я сам себе стряпаю и штопаю.
Eating—that's all the pleasure I get out of sheep raising.
Еда — вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец.
Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?'
Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт?
"'Me?
— Я?
No,' I told him.
'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.'
Нет, — говорю, — я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями.
"'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus.
— Это же золотые созвездия, — говорит он, — подрумяненные на амброзийном огне Эпикура.
I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.
Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков.
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her.
Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, — говорит Джексон Птица, — но мне не удалось узнать его.
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years.
Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет.
They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders.
Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают.
If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird.
Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, — говорит Птица.
"'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?'
— Вы уверены, — говорю я ему, — что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики?
"'Sure,' says Jackson.
'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro—' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude—'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes.
— Уверен, — говорит Джексон, — Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро…" — Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: — За пределы желания достать этот рецепт, заключил он.
"'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair.
— Не такой уж вы плохой человечишко, — говорю я стараясь быть вежливым.
'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time.
— Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь.
But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.'
Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче.
Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите.
"'To convince you that I am sincere,' says the sheep man,
'I'll ask you to help me.
— Чтобы убедить вас в своей искренности, — говорит овцевод, — я прошу вас, помочь мне.
Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me.
Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня.
скачать в HTML/PDF
share