StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

"You—you don't know the recipe, do you?" asked Mr. Coombes.
- А вам не известно, чем он их угощал? - спросил мистер Кумбес.
"Unfortunately I do not," replied my uncle; "but the chief ingredient was said to have been railway refreshment-room pork-pie.
- К несчастью, нет, - ответил мой дядя, - но главным блюдом, говорят, был свиной паштет, купленный в станционном буфете.
"I forget the man's other crimes," my uncle went on;
- Я уже забыл об остальных преступлениях этого чудовища, - продолжал мой дядя.
"I used to know them all at one time, but my memory is not what it was.
- Раньше я все их помнил, но память у меня теперь не та, что раньше.
I do not, however, believe I am doing his memory an injustice in believing that he was not entirely unconnected with the death, and subsequent burial, of a gentleman who used to play the harp with his toes; and that neither was he altogether unresponsible for the lonely grave of an unknown stranger who had once visited the neighbourhood, an Italian peasant lad, a performer upon the barrel- organ.
Впрочем, вероятно, я не погрешу против истины, если выскажу предположение, что он несколько причастен к последующим похоронам одного джентльмена, который музицировал, перебирая струны арфы пальцами ног, и что он также несет некоторую ответственность за одинокую могилу молодого безвестного чужестранца родом из Италии, как-то посетившего наши места и игравшего на шарманке.
"Every Christmas Eve," said my uncle, cleaving with low impressive tones the strange awed silence that, like a shadow, seemed to have slowly stolen into and settled down upon the room, "the ghost of this sinful man haunts the Blue Chamber, in this very house.
- И вот теперь, каждый сочельник, - заключил мой дядя, как бы рассекая своим густым, мрачным голосом напряженное мучительное молчание, прокравшееся, точно тень, в комнату и овладевшее всеми нами, - дух этого ужасного грешника появляется в голубой спальне нашего дома.
There, from midnight until cock-crow, amid wild muffled shrieks and groans and mocking laughter and the ghostly sound of horrid blows, it does fierce phantom fight with the spirits of the solo cornet- player and the murdered wait, assisted at intervals, by the shades of the German band; while the ghost of the strangled harpist plays mad ghostly melodies with ghostly toes on the ghost of a broken harp.
Там от полуночи и до первых петухов раздаются дикие вопли и стоны, насмешливый хохот, а временами призрачные звуки ударов.
Там он ведет свою ожесточенную призрачную битву с привидениями корнетиста и певца, иногда поддерживаемыми тенями оркестрантов, в то время как дух задушенного арфиста исполняет безумные замогильные мелодии призрачными ногами на призраке сломанной арфы.
Uncle said the Blue Chamber was comparatively useless as a sleeping-apartment on Christmas Eve.
Дядя прибавил, что в сочельник голубая спальня на может быть использована по назначению, - спать там никак нельзя.
"Hark!" said uncle, raising a warning hand towards the ceiling, while we held our breath, and listened;
- Т-с-с! - прошептал дядя, поднимая, в знак предостережения, руку к потолку.
Мы, затаив дыхание, прислушались.
"Hark!
- Тсс!
I believe they are at it now—in the BLUE CHAMBER!" THE BLUE CHAMBER
Слышите!
Они сейчас как раз там, в _голубой спальне_!
I rose up, and said that I would sleep in the Blue Chamber.
Тогда я встал и сказал, что желаю провести ночь один в голубой спальне.
Before I tell you my own story, however—the story of what happened in the Blue Chamber—I would wish to preface it with - A PERSONAL EXPLANATION
Но прежде чем я расскажу свою собственную историю, та есть историю того, что произошло в голубой спальне, - мне хотелось бы предложить вам небольшое предисловие, или
МОИ ЛИЧНЫЕ КОММЕНТАРИИ
I feel a good deal of hesitation about telling you this story of my own.
Собираясь приступить к рассказу о моих собственных приключениях с привидениями, я нахожусь в большой нерешительности.
You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story.
Видите ли, это совсем не такого рода история, как те, что я вам рассказывал до сих пор, - вернее, как вам рассказывали Тедди Биффлс, мистер Кумбес и мой дядя.
Это истинная история.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1