StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened.
Это вовсе не то, что обычно рассказывает джентльмен, сидя в сочельник у камина и попивая пунш с большим количеством виски; это отчет о подлинных событиях.
Indeed, it is not a 'story' at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report.
Да, это вовсе не рассказ в общепринятом значении слова, это именно отчет.
It is, I feel, almost out of place in a book of this kind.
И потому, я чувствую, он почти неуместен в такой книге.
It is more suitable to a biography, or an English history.
Он был бы гораздо более кстати в биографическом исследовании или, скажем, в учебнике английской истории.
There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself.
Есть еще одно обстоятельство, которое затрудняет мое повествование, - оно заключается в том, что речь пойдет обо мне самом.
In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing.
Рассказывая вам эту историю, мне придется все время говорить о себе, что среди нас, современных писателей, совершенно не принято.
If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical.
Если у нас, литераторов нового направления, есть какое-нибудь похвальное стремление, более постоянное, чем все остальные, так это стремление никогда не казаться самовлюбленным.
I myself, so I am told, carry this coyness—this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it.
Я сам, - так меня уверяют, - довожу до крайности эту застенчивость, эту боязливую сдержанность во всем, что касается моей особы, - и читающая публика весьма этим недовольна.
People come to me and say -
Люди приходят ко мне и говорят:
"Well, now, why don't you talk about yourself a bit?
"Ну, послушайте, почему вы не расскажете о себе хоть немножко?
That's what we want to read about.
Это нас интересует.
Tell us something about yourself."
Напишите что-нибудь о себе".
But I have always replied,
Но я всегда отвечал:
"No."
"Нет!"
It is not that I do not think the subject an interesting one.
И не потому, что я считаю эту тему неинтересной.
I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it.
Наоборот, я даже представить себе не могу темы, более захватывающей для всего человечества или, по крайней мере, для его культурной части.
But I will not do it, on principle.
It is inartistic, and it sets a bad example to the younger men.
Я не пишу о себе принципиально, - потому что это противоречит истинному искусству и подает дурной пример подрастающему поколению.
Other writers (a few of them) do it, I know; but I will not—not as a rule.
Другие писатели (их немало), я знаю, делают это, но я ни за что заниматься этим не буду, разве что в исключительных случаях.
Under ordinary circumstances, therefore, I should not tell you this story at all.
При обычных обстоятельствах, следовательно, я бы умолчал об этом происшествии.
I should say to myself,
Я бы сказал самому себе:
"No!
"Нет!
It is a good story, it is a moral story, it is a strange, weird, enthralling sort of a story; and the public, I know, would like to hear it; and I should like to tell it to them; but it is all about myself—about what I said, and what I saw, and what I did, and I cannot do it.
Это талантливый и поучительный рассказ, это необычайный, увлекательный и роковой рассказ, и читатели с удовольствием выслушали бы его, да и мне самому страстно хотелось бы поскорей его рассказать, но он целиком посвящен мне, моей личности, тому, что я говорил, видел и сделал, - и я не могу это описывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1