StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

My retiring, anti-egotistical nature will not permit me to talk in this way about myself."
Мой сдержанный характер, моя скромная натура не позволяют говорить о себе так много".
But the circumstances surrounding this story are not ordinary, and there are reasons prompting me, in spite of my modesty, to rather welcome the opportunity of relating it.
Однако, ввиду необычайности некоторых обстоятельств, я вынужден, несмотря на всю свою скромность, воспользоваться возможностью рассказать именно о том, что произошло со мной лично.
As I stated at the beginning, there has been unpleasantness in our family over this party of ours, and, as regards myself in particular, and my share in the events I am now about to set forth, gross injustice has been done me.
Как я уже говорил, в нашей семье из-за этой пирушки произошла размолвка, и я за свое участие в событиях, о которых собираюсь рассказать, стал жертвой жестокой несправедливости.
As a means of replacing my character in its proper light—of dispelling the clouds of calumny and misconception with which it has been darkened, I feel that my best course is to give a simple, dignified narration of the plain facts, and allow the unprejudiced to judge for themselves.
Чтобы возродить мою прежнюю репутацию, рассеять тучи клеветы и измышлений, которыми она была запятнана, - лучше всего, я убежден, дать читателю простое, полное достоинства повествование о неприкрашенных событиях, происшедших со мной, с тем чтобы каждый мог самостоятельно судить обо всем.
My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion.
Чистосердечно признаюсь, что главной моей целью является стремление отмести незаслуженные подозрения.
Spurred by this motive—and I think it is an honourable and a right motive—I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell - MY OWN STORY
Воодушевленный этим побуждением (а я считаю, что это почтенное и дельное побуждение), я нахожу в себе силы преодолеть мое обычное отвращение к разговорам о самом себе и таким образом перехожу к той части повествования, которая называется
МОЯ СОБСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ
As soon as my uncle had finished his story, I, as I have already told you, rose up and said that I would sleep in the Blue Chamber that very night.
Я вам уже говорил, что как только мой дядя закончил свой рассказ, я встал и заявил, что решил провести предстоящую ночь в голубой спальне.
"Never!" cried my uncle, springing up.
- Ни за что! - вскричал мой дядя, вскакивая с места.
"You shall not put yourself in this deadly peril.
- Ты не должен подвергать себя столь смертельной опасности!
Besides, the bed is not made."
Кроме того, там не застлана постель.
"Never mind the bed," I replied.
- Подумаешь, какая важность! - ответил я.
"I have lived in furnished apartments for gentlemen, and have been accustomed to sleep on beds that have never been made from one year's end to the other.
- Мне приходилось жить в меблированных комнатах для молодых джентльменов, и я привык спать в постелях, которые не перестилались годами.
Do not thwart me in my resolve.
Не отговаривайте меня.
I am young, and have had a clear conscience now for over a month.
The spirits will not harm me.
Я молод, вот уже больше месяца, как ничто, не отягощает мою совесть, и духи не причинят мне вреда.
I may even do them some little good, and induce them to be quiet and go away.
Я, может быть, смогу даже оказать на них хорошее влияние, уговорю их успокоиться и разойтись по домам.
Besides, I should like to see the show."
И помимо всего, мне хочется поглядеть на это представление.
Saying which, I sat down again. (How Mr. Coombes came to be in my chair, instead of at the other side of the room, where he had been all the evening; and why he never offered to apologise when I sat right down on top of him; and why young Biffles should have tried to palm himself off upon me as my Uncle John, and induced me, under that erroneous impression, to shake him by the hand for nearly three minutes, and tell him that I had always regarded him as father,—are matters that, to this day, I have never been able to fully understand.)
Высказавшись, я снова сел. (Как случилось, что мистер Кумбес очутился в моем кресле, вместо того чтобы быть в другом углу комнаты, где он сидел весь вечер?
Почему он, мистер Кумбес, не извинился, когда я сел прямо на него?
Почему молодой Биффлс стал изображать моего дядю Джона и требовать, чтобы я целых три минуты тряс его за руку и уверял, что всегда любил его, как родного отца?
Эти события до сих пор остаются для меня загадкой.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1